Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:4 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,
  • 圣经新译本 - 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。‘因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • New International Version - “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Haven’t you read that in the beginning the Creator ‘made them male and female’? ( Genesis 1:27 )
  • English Standard Version - He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
  • New Living Translation - “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
  • The Message - He answered, “Haven’t you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female? And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh—no longer two bodies but one. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - “Haven’t you read,” he replied, “that he who created them in the beginning made them male and female,
  • New American Standard Bible - And He answered and said, “Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • New King James Version - And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’
  • Amplified Bible - He replied, “Have you never read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • American Standard Version - And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
  • King James Version - And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
  • New English Translation - He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
  • World English Bible - He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過嗎?太初,造物主造了男人和女人,
  • 聖經新譯本 - 他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造 主從起初造人,是有男有女的;
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
  • 文理委辦譯本 - 曰、造化之主、始造男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
  • Nueva Versión Internacional - —¿No han leído —replicó Jesús— que en el principio el Creador “los hizo hombre y mujer”,
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희는 사람을 창조하신 분이 처음에 남자와 여자를 만드시고
  • Новый Русский Перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве вы не читали, – ответил Исо, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
  • リビングバイブル - 「聖書を読んだことがないのですか。聖書には、神が初めに男と女を造られたので、人は両親から離れて永遠に妻と結ばれ、二人の者は一体となる、と書いてあるではないですか。彼らはもう二人ではなく、一人なのです。ですから、神が結び合わせたものを、だれも離すことはできません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Habt ihr denn nicht gelesen, was in der Heiligen Schrift steht? Da heißt es doch, dass Gott am Anfang die Menschen als Mann und Frau schuf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không đọc Thánh Kinh sao? Thánh Kinh chép rằng từ ban đầu ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam, người nữ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “ท่านไม่ได้อ่านหรือที่ว่าในปฐมกาลพระผู้สร้าง ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า พระ​องค์​ผู้​ได้​สร้าง​มนุษย์​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐมกาล ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
交叉引用
  • 马太福音 21:6 - 两个门徒就去,照着耶稣所吩咐的做了。
  • 路加福音 6:3 - 耶稣回答他们,说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道这个也没有读过吗?
  • 马可福音 2:25 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗?
  • 马可福音 12:10 - 你们难道也没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头;
  • 马太福音 21:42 - 耶稣对他们说:“难道你们从来没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头; 这是主所成就的, 在我们眼中实在奇妙!’
  • 马太福音 22:31 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说
  • 马可福音 12:26 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过摩西书‘荆棘篇’上,神怎样对摩西说的吗?神说‘我是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’
  • 玛拉基书 2:15 - 神难道不是把你们造成一体,又把他的灵分配给了你们吗?神要的是什么呢?是属神的后裔。所以你们当谨守自己的心灵,不可背弃年轻时所娶的妻子。
  • 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
  • 创世记 2:18 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
  • 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上是怎么写的?你是怎么读的呢?”
  • 创世记 1:27 - 于是,神照着自己的形象创造人, 照着神的形象创造了人, 他创造了男人和女人。
  • 创世记 5:2 - 神创造了男人和女人;在他们被创造的日子,神祝福他们,给他们起名为“人”。
  • 创世记 2:23 - 那人说: “这才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她当被称为‘女人’, 因为她是从男人身上取出来的。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,
  • 圣经新译本 - 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。‘因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • New International Version - “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Haven’t you read that in the beginning the Creator ‘made them male and female’? ( Genesis 1:27 )
  • English Standard Version - He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
  • New Living Translation - “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
  • The Message - He answered, “Haven’t you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female? And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh—no longer two bodies but one. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - “Haven’t you read,” he replied, “that he who created them in the beginning made them male and female,
  • New American Standard Bible - And He answered and said, “Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • New King James Version - And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’
  • Amplified Bible - He replied, “Have you never read that He who created them from the beginning made them male and female,
  • American Standard Version - And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
  • King James Version - And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
  • New English Translation - He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
  • World English Bible - He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過嗎?太初,造物主造了男人和女人,
  • 聖經新譯本 - 他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造 主從起初造人,是有男有女的;
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
  • 文理委辦譯本 - 曰、造化之主、始造男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
  • Nueva Versión Internacional - —¿No han leído —replicó Jesús— que en el principio el Creador “los hizo hombre y mujer”,
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희는 사람을 창조하신 분이 처음에 남자와 여자를 만드시고
  • Новый Русский Перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве вы не читали, – ответил Исо, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
  • リビングバイブル - 「聖書を読んだことがないのですか。聖書には、神が初めに男と女を造られたので、人は両親から離れて永遠に妻と結ばれ、二人の者は一体となる、と書いてあるではないですか。彼らはもう二人ではなく、一人なのです。ですから、神が結び合わせたものを、だれも離すことはできません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Habt ihr denn nicht gelesen, was in der Heiligen Schrift steht? Da heißt es doch, dass Gott am Anfang die Menschen als Mann und Frau schuf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không đọc Thánh Kinh sao? Thánh Kinh chép rằng từ ban đầu ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam, người nữ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “ท่านไม่ได้อ่านหรือที่ว่าในปฐมกาลพระผู้สร้าง ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า พระ​องค์​ผู้​ได้​สร้าง​มนุษย์​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐมกาล ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
  • 马太福音 21:6 - 两个门徒就去,照着耶稣所吩咐的做了。
  • 路加福音 6:3 - 耶稣回答他们,说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道这个也没有读过吗?
  • 马可福音 2:25 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗?
  • 马可福音 12:10 - 你们难道也没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头;
  • 马太福音 21:42 - 耶稣对他们说:“难道你们从来没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头; 这是主所成就的, 在我们眼中实在奇妙!’
  • 马太福音 22:31 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说
  • 马可福音 12:26 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过摩西书‘荆棘篇’上,神怎样对摩西说的吗?神说‘我是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’
  • 玛拉基书 2:15 - 神难道不是把你们造成一体,又把他的灵分配给了你们吗?神要的是什么呢?是属神的后裔。所以你们当谨守自己的心灵,不可背弃年轻时所娶的妻子。
  • 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
  • 创世记 2:18 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
  • 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上是怎么写的?你是怎么读的呢?”
  • 创世记 1:27 - 于是,神照着自己的形象创造人, 照着神的形象创造了人, 他创造了男人和女人。
  • 创世记 5:2 - 神创造了男人和女人;在他们被创造的日子,神祝福他们,给他们起名为“人”。
  • 创世记 2:23 - 那人说: “这才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她当被称为‘女人’, 因为她是从男人身上取出来的。”
聖經
資源
計劃
奉獻