Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “At this, the servant fell facedown before him and said, ‘Be patient with me, and I will pay you everything.’
  • 新标点和合本 - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
  • 当代译本 - 那奴仆跪在王面前乞求说,‘请宽容我,我会把债务全部还清的。’
  • 圣经新译本 - 那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
  • 中文标准译本 - “那奴仆就俯伏拜他,说:‘ 请宽容我吧,将来我会把一切偿还给你。’
  • 现代标点和合本 - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我!将来我都要还清。’
  • 和合本(拼音版) - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
  • New International Version - “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
  • New International Reader's Version - “Then the servant fell on his knees in front of him. ‘Give me time,’ he begged. ‘I’ll pay everything back.’
  • English Standard Version - So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
  • New Living Translation - “But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
  • The Message - “The poor wretch threw himself at the king’s feet and begged, ‘Give me a chance and I’ll pay it all back.’ Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt.
  • New American Standard Bible - So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • New King James Version - The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’
  • Amplified Bible - So the slave fell on his knees and begged him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • American Standard Version - The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • King James Version - The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • New English Translation - Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
  • World English Bible - The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
  • 新標點和合本 - 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人就俯伏向他叩頭,說:『寬容我吧,我都會還你的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人就俯伏向他叩頭,說:『寬容我吧,我都會還你的。』
  • 當代譯本 - 那奴僕跪在王面前乞求說,『請寬容我,我會把債務全部還清的。』
  • 聖經新譯本 - 那僕人就跪下拜他,說:‘請寬容我,我會把一切還給你的。’
  • 呂振中譯本 - 那奴僕就俯伏拜他說:「主啊,寬容我吧,一切我都要還你」。
  • 中文標準譯本 - 「那奴僕就俯伏拜他,說:『 請寬容我吧,將來我會把一切償還給你。』
  • 現代標點和合本 - 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我!將來我都要還清。』
  • 文理和合譯本 - 僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
  • 文理委辦譯本 - 其臣俯伏拜曰、請主寛我、我將盡償、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此僕俯伏拜曰、請主人寛我、我必盡償、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人俯伏而求曰:「乞主寬延時日、我當盡償。」
  • Nueva Versión Internacional - El siervo se postró delante de él. “Tenga paciencia conmigo —le rogó—, y se lo pagaré todo”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 종은 왕에게 엎드려 ‘조금만 참아 주십시오. 그러면 다 갚아 드리겠습니다’ 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • Восточный перевод - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi et je te rembourserai tout. »
  • リビングバイブル - ところが、男は王の前にひれ伏し、顔を地面にすりつけて、『ああ、王様。お願いです。もう少しだけお待ちください。きっと全額お返しいたしますから』と、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
  • Nova Versão Internacional - “O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mann fiel vor dem König nieder und flehte ihn an: ›Herr, hab noch etwas Geduld! Ich will ja alles bezahlen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh quỳ xuống van lạy: ‘Xin vua triển hạn cho, tôi sẽ trả dần số nợ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าราชบริพารคนนั้นก็คุกเข่าลงวิงวอนต่อหน้าพระองค์ว่า ‘ขอทรงผัดผ่อนให้ข้าพระองค์เถิด แล้วข้าพระองค์จะใช้หนี้ให้จนครบ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​จึง​ก้ม​กราบ​ตรง​หน้า​กษัตริย์​พลาง​พูด​ว่า ‘ขอ​โปรด​ผลัด​ไว้​ก่อน แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​จ่าย​ทุก​สิ่ง​คืน​ให้’
交叉引用
  • Romans 10:3 - Since they are ignorant of the righteousness of God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God’s righteousness.
  • Matthew 8:2 - Right away a man with leprosy came up and knelt before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • Luke 7:43 - Simon answered, “I suppose the one he forgave more.” “You have judged correctly,” he told him.
  • Matthew 18:29 - “At this, his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be patient with me, and I will pay you back.’
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “At this, the servant fell facedown before him and said, ‘Be patient with me, and I will pay you everything.’
  • 新标点和合本 - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
  • 当代译本 - 那奴仆跪在王面前乞求说,‘请宽容我,我会把债务全部还清的。’
  • 圣经新译本 - 那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
  • 中文标准译本 - “那奴仆就俯伏拜他,说:‘ 请宽容我吧,将来我会把一切偿还给你。’
  • 现代标点和合本 - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我!将来我都要还清。’
  • 和合本(拼音版) - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
  • New International Version - “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
  • New International Reader's Version - “Then the servant fell on his knees in front of him. ‘Give me time,’ he begged. ‘I’ll pay everything back.’
  • English Standard Version - So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
  • New Living Translation - “But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
  • The Message - “The poor wretch threw himself at the king’s feet and begged, ‘Give me a chance and I’ll pay it all back.’ Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt.
  • New American Standard Bible - So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • New King James Version - The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’
  • Amplified Bible - So the slave fell on his knees and begged him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • American Standard Version - The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • King James Version - The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • New English Translation - Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
  • World English Bible - The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
  • 新標點和合本 - 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人就俯伏向他叩頭,說:『寬容我吧,我都會還你的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人就俯伏向他叩頭,說:『寬容我吧,我都會還你的。』
  • 當代譯本 - 那奴僕跪在王面前乞求說,『請寬容我,我會把債務全部還清的。』
  • 聖經新譯本 - 那僕人就跪下拜他,說:‘請寬容我,我會把一切還給你的。’
  • 呂振中譯本 - 那奴僕就俯伏拜他說:「主啊,寬容我吧,一切我都要還你」。
  • 中文標準譯本 - 「那奴僕就俯伏拜他,說:『 請寬容我吧,將來我會把一切償還給你。』
  • 現代標點和合本 - 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我!將來我都要還清。』
  • 文理和合譯本 - 僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
  • 文理委辦譯本 - 其臣俯伏拜曰、請主寛我、我將盡償、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此僕俯伏拜曰、請主人寛我、我必盡償、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人俯伏而求曰:「乞主寬延時日、我當盡償。」
  • Nueva Versión Internacional - El siervo se postró delante de él. “Tenga paciencia conmigo —le rogó—, y se lo pagaré todo”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 종은 왕에게 엎드려 ‘조금만 참아 주십시오. 그러면 다 갚아 드리겠습니다’ 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • Восточный перевод - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi et je te rembourserai tout. »
  • リビングバイブル - ところが、男は王の前にひれ伏し、顔を地面にすりつけて、『ああ、王様。お願いです。もう少しだけお待ちください。きっと全額お返しいたしますから』と、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
  • Nova Versão Internacional - “O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mann fiel vor dem König nieder und flehte ihn an: ›Herr, hab noch etwas Geduld! Ich will ja alles bezahlen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh quỳ xuống van lạy: ‘Xin vua triển hạn cho, tôi sẽ trả dần số nợ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าราชบริพารคนนั้นก็คุกเข่าลงวิงวอนต่อหน้าพระองค์ว่า ‘ขอทรงผัดผ่อนให้ข้าพระองค์เถิด แล้วข้าพระองค์จะใช้หนี้ให้จนครบ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​จึง​ก้ม​กราบ​ตรง​หน้า​กษัตริย์​พลาง​พูด​ว่า ‘ขอ​โปรด​ผลัด​ไว้​ก่อน แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​จ่าย​ทุก​สิ่ง​คืน​ให้’
  • Romans 10:3 - Since they are ignorant of the righteousness of God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God’s righteousness.
  • Matthew 8:2 - Right away a man with leprosy came up and knelt before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • Luke 7:43 - Simon answered, “I suppose the one he forgave more.” “You have judged correctly,” he told him.
  • Matthew 18:29 - “At this, his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be patient with me, and I will pay you back.’
聖經
資源
計劃
奉獻