Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:6 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
  • 新标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 当代译本 - 门徒听见这声音,便俯伏在地,非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 中文标准译本 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
  • 现代标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • New International Version - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
  • New Living Translation - The disciples were terrified and fell face down on the ground.
  • The Message - When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death. But Jesus came over and touched them. “Don’t be afraid.” When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they fell facedown and were terrified.
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
  • New King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
  • Amplified Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • New English Translation - When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
  • 新標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 當代譯本 - 門徒聽見這聲音,便俯伏在地,非常懼怕。
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見就俯伏在地上,極其畏懼。
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞之、偃仆戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 음성을 듣고 너무나 무서워 땅에 납작 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette voix, les disciples furent terrifiés et tombèrent le visage contre terre.
  • リビングバイブル - この声を聞いた弟子たちは、恐ろしさのあまりわなわなと震え、ひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten erschraken die Jünger zutiefst und warfen sich zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng kinh hãi, quỳ sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสามได้ยินเช่นนั้นก็ล้มลงซบหน้าถึงดินตกใจกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​ด้วย​ความ​กลัว​ยิ่ง
交叉引用
  • 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地上,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?』
  • 但以理書 10:7 - 唯獨我但以理看到了這異象,那些與我在一起的人卻沒有看到這異象,但是有極大的恐懼落在他們身上,他們就逃走躲藏了。
  • 但以理書 10:8 - 因此,唯獨剩下我一人看到了這極大的異象;我裡面一點力氣都沒有,我的臉色變得如同死灰,我的力氣也留存不住,
  • 但以理書 10:9 - 但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
  • 利未記 9:24 - 有火從耶和華面前出來,吞噬祭壇上的燔祭和脂油。全體民眾看見了就高聲呼喊,臉伏於地。
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞就對他的妻子說:「我們必定死,因為我們看見了神。」
  • 士師記 13:20 - 當火焰從祭壇升上天的時候,耶和華的使者也隨著祭壇的火焰升上去了。瑪挪亞和他的妻子看見,就臉伏於地。
  • 但以理書 8:17 - 於是加百列來到我所站的地方。他一來,我就驚慌失措,臉伏於地。他對我說:「人子啊,你當領悟,這異象是關於末後的時期!」
  • 但以理書 10:16 - 看哪!那位樣貌像人的碰了我的嘴唇,我就開口說話。我對那位站在我面前的說:「我主啊!因這異象,劇痛臨到我身上,我的力氣就留存不住。
  • 但以理書 10:17 - 我主的僕人怎麼能與我主說話呢?我現在裡面一點力氣都沒有,連氣息都沒有。」
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地。我聽見有聲音用希伯來語對我說 :『掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?你腳踢刺棒,是狂妄的。』
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著拔出的刀,伸在耶路撒冷之上。大衛和長老們都披上麻布,臉伏於地。
  • 彼得後書 1:18 - 這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
  • 新标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 当代译本 - 门徒听见这声音,便俯伏在地,非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 中文标准译本 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
  • 现代标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • New International Version - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
  • New Living Translation - The disciples were terrified and fell face down on the ground.
  • The Message - When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death. But Jesus came over and touched them. “Don’t be afraid.” When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they fell facedown and were terrified.
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
  • New King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
  • Amplified Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • New English Translation - When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
  • 新標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 當代譯本 - 門徒聽見這聲音,便俯伏在地,非常懼怕。
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見就俯伏在地上,極其畏懼。
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞之、偃仆戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 음성을 듣고 너무나 무서워 땅에 납작 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette voix, les disciples furent terrifiés et tombèrent le visage contre terre.
  • リビングバイブル - この声を聞いた弟子たちは、恐ろしさのあまりわなわなと震え、ひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten erschraken die Jünger zutiefst und warfen sich zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng kinh hãi, quỳ sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสามได้ยินเช่นนั้นก็ล้มลงซบหน้าถึงดินตกใจกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​ด้วย​ความ​กลัว​ยิ่ง
  • 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地上,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?』
  • 但以理書 10:7 - 唯獨我但以理看到了這異象,那些與我在一起的人卻沒有看到這異象,但是有極大的恐懼落在他們身上,他們就逃走躲藏了。
  • 但以理書 10:8 - 因此,唯獨剩下我一人看到了這極大的異象;我裡面一點力氣都沒有,我的臉色變得如同死灰,我的力氣也留存不住,
  • 但以理書 10:9 - 但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
  • 利未記 9:24 - 有火從耶和華面前出來,吞噬祭壇上的燔祭和脂油。全體民眾看見了就高聲呼喊,臉伏於地。
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞就對他的妻子說:「我們必定死,因為我們看見了神。」
  • 士師記 13:20 - 當火焰從祭壇升上天的時候,耶和華的使者也隨著祭壇的火焰升上去了。瑪挪亞和他的妻子看見,就臉伏於地。
  • 但以理書 8:17 - 於是加百列來到我所站的地方。他一來,我就驚慌失措,臉伏於地。他對我說:「人子啊,你當領悟,這異象是關於末後的時期!」
  • 但以理書 10:16 - 看哪!那位樣貌像人的碰了我的嘴唇,我就開口說話。我對那位站在我面前的說:「我主啊!因這異象,劇痛臨到我身上,我的力氣就留存不住。
  • 但以理書 10:17 - 我主的僕人怎麼能與我主說話呢?我現在裡面一點力氣都沒有,連氣息都沒有。」
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地。我聽見有聲音用希伯來語對我說 :『掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?你腳踢刺棒,是狂妄的。』
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著拔出的刀,伸在耶路撒冷之上。大衛和長老們都披上麻布,臉伏於地。
  • 彼得後書 1:18 - 這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,
聖經
資源
計劃
奉獻