Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “From strangers,” he said. “Then the sons are free,” Jesus told him.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“是向外人。”耶稣对他说:“既然如此,儿子就可以免了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“是向外人。”耶稣对他说:“既然如此,儿子就可以免了。
  • 当代译本 - 彼得答道:“向外人。” 耶稣说:“所以儿子不用纳税。
  • 圣经新译本 - 他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
  • 中文标准译本 - 彼得回答说:“向外人。” 耶稣说:“因此儿女可以免了。
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
  • New International Version - “From others,” Peter answered. “Then the children are exempt,” Jesus said to him.
  • New International Reader's Version - “From others,” Peter answered. “Then the children don’t have to pay,” Jesus said to him.
  • English Standard Version - And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
  • New Living Translation - “They tax the people they have conquered,” Peter replied. “Well, then,” Jesus said, “the citizens are free!
  • The Message - He answered, “His subjects.” Jesus said, “Then the children get off free, right? But so we don’t upset them needlessly, go down to the lake, cast a hook, and pull in the first fish that bites. Open its mouth and you’ll find a coin. Take it and give it to the tax men. It will be enough for both of us.”
  • New American Standard Bible - When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.
  • New King James Version - Peter said to Him, “From strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free.
  • Amplified Bible - When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt [from taxation].
  • American Standard Version - And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
  • King James Version - Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
  • New English Translation - After he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
  • World English Bible - Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
  • 新標點和合本 - 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「是向外人。」耶穌對他說:「既然如此,兒子就可以免了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「是向外人。」耶穌對他說:「既然如此,兒子就可以免了。
  • 當代譯本 - 彼得答道:「向外人。」 耶穌說:「所以兒子不用納稅。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。
  • 呂振中譯本 - 他一說『從外人』,耶穌就對他說:『那麼,子民便是免稅的了。
  • 中文標準譯本 - 彼得回答說:「向外人。」 耶穌說:「因此兒女可以免了。
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
  • 文理和合譯本 - 對曰、庶民耳、耶穌曰、然則己子可蠲矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、庶民耳、曰、然則己子可蠲矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、向外人耳、耶穌曰、然則己之子可免矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、吾人不欲駭俗也;姑往釣於海、就先獲之魚、啟其口、得錢一枚、取而為我與爾納之。』
  • Nueva Versión Internacional - —A los demás —contestó Pedro. —Entonces los suyos están exentos —le dijo Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “다른 사람에게서 받습니다” 하고 대답하자 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “그렇다면 아들들은 세금을 내지 않아도 된다.
  • Новый Русский Перевод - – С чужеземцев, – ответил Петр. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иисус. –
  • Восточный перевод - – С посторонних, – ответил Петир. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иса . –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – С посторонних, – ответил Петир. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иса . –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – С посторонних, – ответил Петрус. – Значит, сыновья свободны, – заключил Исо . –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Les étrangers, répondit Pierre. – Donc, reprit Jésus, les fils n’ont rien à payer.
  • リビングバイブル - 「ほかの人たちからです」とペテロは答えました。「では、王の子どもたちは税金を納める必要はないのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
  • Nova Versão Internacional - “Dos outros”, respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: “Então os filhos estão isentos.
  • Hoffnung für alle - »Von den Untertanen«, antwortete Petrus. Jesus erwiderte: »Dann sind die eigenen Söhne also davon befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Người ngoài!” Chúa Giê-xu phán: “Vậy con cái trong nhà khỏi đóng thuế!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลตอบว่า “จากคนอื่น” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเช่นนั้นบรรดาโอรสก็ได้รับการยกเว้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “จาก​ผู้อื่น” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ถ้า​เช่นนั้น​ก็​หมาย​ความ​ว่า​ลูกๆ ไม่​ต้อง​จ่าย
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “From strangers,” he said. “Then the sons are free,” Jesus told him.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“是向外人。”耶稣对他说:“既然如此,儿子就可以免了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“是向外人。”耶稣对他说:“既然如此,儿子就可以免了。
  • 当代译本 - 彼得答道:“向外人。” 耶稣说:“所以儿子不用纳税。
  • 圣经新译本 - 他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
  • 中文标准译本 - 彼得回答说:“向外人。” 耶稣说:“因此儿女可以免了。
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
  • New International Version - “From others,” Peter answered. “Then the children are exempt,” Jesus said to him.
  • New International Reader's Version - “From others,” Peter answered. “Then the children don’t have to pay,” Jesus said to him.
  • English Standard Version - And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
  • New Living Translation - “They tax the people they have conquered,” Peter replied. “Well, then,” Jesus said, “the citizens are free!
  • The Message - He answered, “His subjects.” Jesus said, “Then the children get off free, right? But so we don’t upset them needlessly, go down to the lake, cast a hook, and pull in the first fish that bites. Open its mouth and you’ll find a coin. Take it and give it to the tax men. It will be enough for both of us.”
  • New American Standard Bible - When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.
  • New King James Version - Peter said to Him, “From strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free.
  • Amplified Bible - When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt [from taxation].
  • American Standard Version - And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
  • King James Version - Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
  • New English Translation - After he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
  • World English Bible - Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
  • 新標點和合本 - 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「是向外人。」耶穌對他說:「既然如此,兒子就可以免了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「是向外人。」耶穌對他說:「既然如此,兒子就可以免了。
  • 當代譯本 - 彼得答道:「向外人。」 耶穌說:「所以兒子不用納稅。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。
  • 呂振中譯本 - 他一說『從外人』,耶穌就對他說:『那麼,子民便是免稅的了。
  • 中文標準譯本 - 彼得回答說:「向外人。」 耶穌說:「因此兒女可以免了。
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
  • 文理和合譯本 - 對曰、庶民耳、耶穌曰、然則己子可蠲矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、庶民耳、曰、然則己子可蠲矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、向外人耳、耶穌曰、然則己之子可免矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、吾人不欲駭俗也;姑往釣於海、就先獲之魚、啟其口、得錢一枚、取而為我與爾納之。』
  • Nueva Versión Internacional - —A los demás —contestó Pedro. —Entonces los suyos están exentos —le dijo Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “다른 사람에게서 받습니다” 하고 대답하자 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “그렇다면 아들들은 세금을 내지 않아도 된다.
  • Новый Русский Перевод - – С чужеземцев, – ответил Петр. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иисус. –
  • Восточный перевод - – С посторонних, – ответил Петир. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иса . –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – С посторонних, – ответил Петир. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иса . –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – С посторонних, – ответил Петрус. – Значит, сыновья свободны, – заключил Исо . –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Les étrangers, répondit Pierre. – Donc, reprit Jésus, les fils n’ont rien à payer.
  • リビングバイブル - 「ほかの人たちからです」とペテロは答えました。「では、王の子どもたちは税金を納める必要はないのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
  • Nova Versão Internacional - “Dos outros”, respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: “Então os filhos estão isentos.
  • Hoffnung für alle - »Von den Untertanen«, antwortete Petrus. Jesus erwiderte: »Dann sind die eigenen Söhne also davon befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Người ngoài!” Chúa Giê-xu phán: “Vậy con cái trong nhà khỏi đóng thuế!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลตอบว่า “จากคนอื่น” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเช่นนั้นบรรดาโอรสก็ได้รับการยกเว้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “จาก​ผู้อื่น” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ถ้า​เช่นนั้น​ก็​หมาย​ความ​ว่า​ลูกๆ ไม่​ต้อง​จ่าย
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻