逐節對照
- 中文标准译本 - 门徒们就彼此讨论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 新标点和合本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 当代译本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 圣经新译本 - 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 现代标点和合本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
- 和合本(拼音版) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
- New International Version - They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
- New International Reader's Version - The disciples talked about this among themselves. They said, “He must be saying this because we didn’t bring any bread.”
- English Standard Version - And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
- New Living Translation - At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
- The Message - Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do. Jesus knew what they were doing and said, “Why all these worried whispers about forgetting the bread? Baby believers! Haven’t you caught on yet? Don’t you remember the five loaves of bread and the five thousand people, and how many baskets of fragments you picked up? Or the seven loaves that fed four thousand, and how many baskets of leftovers you collected? Haven’t you realized yet that bread isn’t the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast.” Then they got it: that he wasn’t concerned about eating, but teaching—the Pharisee-Sadducee kind of teaching.
- Christian Standard Bible - They were discussing among themselves, “We didn’t bring any bread.”
- New American Standard Bible - They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring any bread.”
- New King James Version - And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
- Amplified Bible - They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring bread.”
- American Standard Version - And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
- King James Version - And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
- New English Translation - So they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
- World English Bible - They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
- 新標點和合本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 聖經新譯本 - 他們就彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。”
- 呂振中譯本 - 他們就彼此議論說:『我們沒有帶着餅哪!』
- 中文標準譯本 - 門徒們就彼此討論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 現代標點和合本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧!」
- 文理和合譯本 - 門徒竊議曰、是為不取餅也、
- 文理委辦譯本 - 門徒竊議曰、是為不取餅歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒私議曰、是為我儕未取餅耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒竊議曰:『殆以我未備餅歟?』
- Nueva Versión Internacional - Ellos comentaban entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan».
- 현대인의 성경 - 제자들은 서로 의논하며 “우리가 빵을 가져오지 않았기 때문에 하시는 말씀이다” 하고 수군거렸다.
- Новый Русский Перевод - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
- Восточный перевод - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain !
- リビングバイブル - 弟子たちはパンを忘れてきたので、自分たちをしかっておられるのだろうと勘違いしました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
- Nova Versão Internacional - E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não trouxemos pão”.
- Hoffnung für alle - Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir kein Brot mitgenommen haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tự trách nhau vì họ quên đem bánh theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงหารือกันว่า “เป็นเพราะเราลืมเอาขนมปังมาด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงพูดกันเองว่า “เป็นเพราะว่าพวกเราไม่ได้เอาขนมปังมาด้วย”
交叉引用
- 马可福音 8:16 - 门徒们因为没有饼,就彼此讨论。
- 马可福音 8:17 - 耶稣知道了,就问他们:“你们为什么讨论没有饼的事呢?你们还不明白,还不领悟,还是硬着心吗?
- 马可福音 8:18 - 你们有眼睛却看不见,有耳朵却听不见吗? 难道不记得吗?
- 路加福音 9:46 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
- 马可福音 9:10 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
- 使徒行传 10:14 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
- 马太福音 15:16 - 耶稣说:“到如今,你们也无知吗?
- 马太福音 15:17 - 你们难道不明白:一切进入口里的,要进到肚子,然后被排到厕所;
- 马太福音 15:18 - 而从口里出来的,是由心里发出的,这些才使人污秽。