逐節對照
- 中文标准译本 - 你们这些伪善的人哪!以赛亚指着你们所说的预言是对的,他说:
- 新标点和合本 - 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
- 和合本2010(神版-简体) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
- 当代译本 - 你们这些伪君子,以赛亚针对你们说的预言一点没错,
- 圣经新译本 - 伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
- 现代标点和合本 - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的,他说:
- 和合本(拼音版) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
- New International Version - You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
- New International Reader's Version - You pretenders! Isaiah was right when he prophesied about you. He said,
- English Standard Version - You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
- New Living Translation - You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
- Christian Standard Bible - Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said:
- New American Standard Bible - You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy about you, by saying:
- New King James Version - Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
- Amplified Bible - You hypocrites (play-actors, pretenders), rightly did Isaiah prophesy of you when he said,
- American Standard Version - Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
- King James Version - Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
- New English Translation - Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said,
- World English Bible - You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
- 新標點和合本 - 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 假冒為善的人哪!以賽亞指着你們所預言的說得好:
- 和合本2010(神版-繁體) - 假冒為善的人哪!以賽亞指着你們所預言的說得好:
- 當代譯本 - 你們這些偽君子,以賽亞針對你們說的預言一點沒錯,
- 聖經新譯本 - 偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
- 呂振中譯本 - 假冒為善的人哪, 以賽亞 指着你們傳講神言,傳得不錯;他說:
- 中文標準譯本 - 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
- 現代標點和合本 - 假冒為善的人哪!以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:
- 文理和合譯本 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是也、
- 文理委辦譯本 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者、誠是、其言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偽善者乎、先知 以賽亞 預言指爾者誠是、其言云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 虛偽之徒、善夫 意灑亞 之預言爾曹曰:
- Nueva Versión Internacional - ¡Hipócritas! Tenía razón Isaías cuando profetizó de ustedes:
- 현대인의 성경 - 위선자들아, 바로 너희와 같은 사람들을 두고 이사야가 다음과 같이 잘 예언하였다.
- Новый Русский Перевод - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- La Bible du Semeur 2015 - Hypocrites ! Esaïe a fort bien prophétisé à votre sujet :
- リビングバイブル - まさに偽善者です。イザヤが預言したとおりです。
- Nestle Aland 28 - ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποκριταί! καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
- Nova Versão Internacional - Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
- Hoffnung für alle - Ihr Heuchler! Wie recht hat Jesaja, wenn er von euch schreibt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng đạo đức giả! Tiên tri Y-sai đã nói về các ông thật đúng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนหน้าซื่อใจคด อิสยาห์พูดถูกแล้วเมื่อเขาเผยพระวจนะเกี่ยวกับพวกเจ้าว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก อิสยาห์ได้เผยคำกล่าวของพระเจ้าถึงพวกท่านถูกต้องแล้วว่า
交叉引用
- 马太福音 7:5 - 你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
- 使徒行传 28:25 - 他们彼此不一致,开始散去,保罗就说了一句话:“圣灵藉着先知以赛亚对你们 祖先所说的是对的。
- 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这子民: 你们将听了又听,但绝不会领悟; 你们将看了又看,但绝不会明白;
- 使徒行传 28:27 - 因为这子民的心麻木了, 他们充耳不闻,眼睛闭着; 免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟, 回转过来,我就使他们痊愈。’
- 马可福音 7:6 - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这些伪善的人所说的预言是对的,正如经上所记: ‘这子民用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我。
- 马太福音 23:23 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们奉献薄荷、莳萝、香芹的十分之一,却放弃了律法上更重要的:就是公义、怜悯、信实。这些才是你们应该做的,至于前者也不可放弃。
- 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
- 马太福音 23:25 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们洗净杯子、盘子的外面,里面却盛满了贪心和放纵。
- 马太福音 23:26 - 你这瞎眼的法利赛人哪!当先洗净杯子 的里面,好使外面也洁净。
- 马太福音 23:27 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面固然显得美丽,里面却装满了死人骨头和一切污秽。
- 马太福音 23:28 - 你们也是这样,你们外面对人显出公义,里面却充满了伪善和罪恶 。
- 马太福音 23:29 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们建造先知的坟墓,装饰义人的墓碑,