逐節對照
- New International Reader's Version - Jesus told the crowd to sit down on the ground.
- 新标点和合本 - 他就吩咐众人坐在地上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就吩咐众人坐在地上,
- 和合本2010(神版-简体) - 他就吩咐众人坐在地上,
- 当代译本 - 耶稣便吩咐众人坐在地上。
- 圣经新译本 - 他就吩咐群众坐在地上,
- 中文标准译本 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,
- 现代标点和合本 - 他就吩咐众人坐在地上,
- 和合本(拼音版) - 他就吩咐众人坐在地上,
- New International Version - He told the crowd to sit down on the ground.
- English Standard Version - And directing the crowd to sit down on the ground,
- New Living Translation - So Jesus told all the people to sit down on the ground.
- Christian Standard Bible - After commanding the crowd to sit down on the ground,
- New American Standard Bible - And He directed the people to sit down on the ground;
- New King James Version - So He commanded the multitude to sit down on the ground.
- Amplified Bible - He directed the crowd to sit down on the ground,
- American Standard Version - And he commanded the multitude to sit down on the ground;
- King James Version - And he commanded the multitude to sit down on the ground.
- New English Translation - After instructing the crowd to sit down on the ground,
- World English Bible - He commanded the multitude to sit down on the ground;
- 新標點和合本 - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 當代譯本 - 耶穌便吩咐眾人坐在地上。
- 聖經新譯本 - 他就吩咐群眾坐在地上,
- 呂振中譯本 - 他就囑咐羣眾坐在地上,
- 中文標準譯本 - 耶穌就吩咐眾人坐在地上,
- 現代標點和合本 - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 文理和合譯本 - 遂命眾席地而坐、
- 文理委辦譯本 - 遂命眾坐地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂令眾坐地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃命眾席地坐、
- Nueva Versión Internacional - Luego mandó que la gente se sentara en el suelo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고
- Новый Русский Перевод - Иисус велел людям возлечь на землю.
- Восточный перевод - Иса велел людям возлечь на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел людям возлечь на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел людям возлечь на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre.
- リビングバイブル - それを聞くと、イエスはみんなを地べたに座らせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
- Nova Versão Internacional - Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
- Hoffnung für alle - Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bảo dân chúng ngồi xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบอกฝูงชนให้นั่งลงที่พื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์ก็สั่งฝูงชนให้นั่งลงบนพื้นดิน
交叉引用
- Matthew 14:19 - Then Jesus directed the people to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves into pieces. Then he gave them to the disciples. And the disciples gave them to the people.
- Matthew 14:20 - All of them ate and were satisfied. The disciples picked up 12 baskets of leftover pieces.
- Matthew 14:21 - The number of men who ate was about 5,000. Women and children also ate.
- John 6:10 - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down. About 5,000 men were there.
- Luke 9:14 - About 5,000 men were there. But Jesus said to his disciples, “Have them sit down in groups of about 50 each.”
- Luke 9:15 - The disciples did so, and everyone sat down.
- Luke 9:16 - Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke them into pieces. Then he gave them to the disciples to give to the people.
- Mark 6:39 - Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
- Mark 6:40 - So they sat down in groups of 100s and 50s.