Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:25 NET
逐節對照
  • New English Translation - But she came and bowed down before him and said, “Lord, help me!”
  • 新标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
  • 当代译本 - 那妇人上前跪下,说:“主啊!求你帮帮我吧!”
  • 圣经新译本 - 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
  • 中文标准译本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
  • 现代标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • 和合本(拼音版) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • New International Version - The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • New International Reader's Version - Then the woman fell to her knees in front of him. “Lord! Help me!” she said.
  • English Standard Version - But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
  • New Living Translation - But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
  • The Message - Then the woman came back to Jesus, dropped to her knees, and begged. “Master, help me.”
  • Christian Standard Bible - But she came, knelt before him, and said, “Lord, help me!”
  • New American Standard Bible - But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • New King James Version - Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
  • Amplified Bible - But she came and began to kneel down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • American Standard Version - But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • King James Version - Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • World English Bible - But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
  • 新標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 當代譯本 - 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
  • 聖經新譯本 - 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
  • 呂振中譯本 - 那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
  • 中文標準譯本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」
  • 現代標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
  • 文理和合譯本 - 婦進而拜曰、主、助我、
  • 文理委辦譯本 - 婦拜曰、主、助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦來拜之曰、主、助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
  • Nueva Versión Internacional - La mujer se acercó y, arrodillándose delante de él, le suplicó: —¡Señor, ayúdame!
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님 앞으로 와서 절하며 말
  • Новый Русский Перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
  • Восточный перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours !
  • リビングバイブル - それでも女は、イエスの前にひれ伏し、「主よ。どうかお助けください」と願い続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι!
  • Nova Versão Internacional - A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
  • Hoffnung für alle - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bà đến gần Chúa, quỳ lạy cầu khẩn: “Xin Chúa cứu giúp tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมาคุกเข่าทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​มา​ก้ม​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​แล้ว​กล่าว​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • Luke 11:8 - I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.
  • Luke 11:9 - “So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
  • Luke 11:10 - For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door will be opened.
  • Hosea 12:4 - He struggled with an angel and prevailed; he wept and begged for his favor. He found God at Bethel, and there he spoke with him!
  • Matthew 20:31 - The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Mark 9:22 - It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”
  • Matthew 14:33 - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • Mark 9:24 - Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
  • Genesis 32:26 - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
  • Luke 18:1 - Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
  • Luke 18:2 - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
  • Luke 18:3 - There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
  • Luke 18:4 - For a while he refused, but later on he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,
  • Luke 18:5 - yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”
  • Luke 18:6 - And the Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says!
  • Luke 18:7 - Won’t God give justice to his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay long to help them?
  • Luke 18:8 - I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
  • Matthew 8:2 - And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
逐節對照交叉引用
  • New English Translation - But she came and bowed down before him and said, “Lord, help me!”
  • 新标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
  • 当代译本 - 那妇人上前跪下,说:“主啊!求你帮帮我吧!”
  • 圣经新译本 - 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
  • 中文标准译本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”
  • 现代标点和合本 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • 和合本(拼音版) - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • New International Version - The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • New International Reader's Version - Then the woman fell to her knees in front of him. “Lord! Help me!” she said.
  • English Standard Version - But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
  • New Living Translation - But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
  • The Message - Then the woman came back to Jesus, dropped to her knees, and begged. “Master, help me.”
  • Christian Standard Bible - But she came, knelt before him, and said, “Lord, help me!”
  • New American Standard Bible - But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • New King James Version - Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
  • Amplified Bible - But she came and began to kneel down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • American Standard Version - But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • King James Version - Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • World English Bible - But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
  • 新標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
  • 當代譯本 - 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
  • 聖經新譯本 - 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
  • 呂振中譯本 - 那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
  • 中文標準譯本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」
  • 現代標點和合本 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
  • 文理和合譯本 - 婦進而拜曰、主、助我、
  • 文理委辦譯本 - 婦拜曰、主、助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦來拜之曰、主、助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
  • Nueva Versión Internacional - La mujer se acercó y, arrodillándose delante de él, le suplicó: —¡Señor, ayúdame!
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 예수님 앞으로 와서 절하며 말
  • Новый Русский Перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
  • Восточный перевод - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Повелитель, помоги мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours !
  • リビングバイブル - それでも女は、イエスの前にひれ伏し、「主よ。どうかお助けください」と願い続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι!
  • Nova Versão Internacional - A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
  • Hoffnung für alle - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bà đến gần Chúa, quỳ lạy cầu khẩn: “Xin Chúa cứu giúp tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นมาคุกเข่าทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​มา​ก้ม​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​แล้ว​กล่าว​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • Luke 11:8 - I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.
  • Luke 11:9 - “So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
  • Luke 11:10 - For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door will be opened.
  • Hosea 12:4 - He struggled with an angel and prevailed; he wept and begged for his favor. He found God at Bethel, and there he spoke with him!
  • Matthew 20:31 - The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Mark 9:22 - It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”
  • Matthew 14:33 - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • Mark 9:24 - Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
  • Genesis 32:26 - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
  • Luke 18:1 - Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
  • Luke 18:2 - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
  • Luke 18:3 - There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
  • Luke 18:4 - For a while he refused, but later on he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,
  • Luke 18:5 - yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”
  • Luke 18:6 - And the Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says!
  • Luke 18:7 - Won’t God give justice to his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay long to help them?
  • Luke 18:8 - I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
  • Matthew 8:2 - And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
聖經
資源
計劃
奉獻