逐節對照
- Christian Standard Bible - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
- 新标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
- 当代译本 - “为什么你的门徒吃饭前不行洗手礼,破坏祖先的传统呢?”
- 圣经新译本 - “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
- 中文标准译本 - “你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭 的时候不洗手!”
- 现代标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- 和合本(拼音版) - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- New International Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
- New International Reader's Version - “Why don’t your disciples obey what the elders teach? Your disciples don’t wash their hands before they eat!”
- English Standard Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
- New Living Translation - “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
- New American Standard Bible - “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
- New King James Version - “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
- Amplified Bible - “Why do Your disciples violate the tradition (religious laws) handed down by the [Jewish] elders? For Your disciples do not [ceremonially] wash their hands before they eat.”
- American Standard Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
- King James Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
- New English Translation - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
- World English Bible - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
- 新標點和合本 - 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
- 當代譯本 - 「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」
- 聖經新譯本 - “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
- 呂振中譯本 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
- 中文標準譯本 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
- 現代標點和合本 - 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
- 文理和合譯本 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
- 文理委辦譯本 - 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾徒違古人遺規、不盥手而食何也?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? ¡Comen sin cumplir primero el rito de lavarse las manos!
- 현대인의 성경 - “당신의 제자들은 왜 조상들이 대대로 지켜 온 전통을 깨뜨리고 있습니까? 그들은 식사할 때 손을 씻지 않습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- Восточный перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
- リビングバイブル - 彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子たちは、先祖の言い伝えを守らないのか。食事の前に手を洗わないのはどうしてか」と迫りました。
- Nestle Aland 28 - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- Nova Versão Internacional - “Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”
- Hoffnung für alle - »Weshalb befolgen deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht? Sie waschen sich nicht einmal vor dem Essen die Hände.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao môn đệ Thầy không tuân theo tục lệ của người xưa truyền lại? Họ không rửa tay trước khi ăn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดสาวกของท่านจึงละเมิดธรรมเนียมของผู้อาวุโส? พวกเขาไม่ล้างมือก่อนรับประทานอาหาร!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไมบรรดาสาวกของท่านละเมิดประเพณีนิยมของบรรพบุรุษ พวกเขาไม่ล้างมือเวลารับประทานอาหาร”
交叉引用
- Genesis 1:14 - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for seasons and for days and years.
- Mark 7:5 - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
- 1 Peter 1:18 - For you know that you were redeemed from your empty way of life inherited from your ancestors, not with perishable things like silver or gold,
- Colossians 2:8 - Be careful that no one takes you captive through philosophy and empty deceit based on human tradition, based on the elements of the world, rather than Christ.
- Colossians 2:20 - If you died with Christ to the elements of this world, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations:
- Colossians 2:21 - “Don’t handle, don’t taste, don’t touch”?
- Colossians 2:22 - All these regulations refer to what is destined to perish by being used up; they are human commands and doctrines.
- Colossians 2:23 - Although these have a reputation for wisdom by promoting self-made religion, false humility, and severe treatment of the body, they are not of any value in curbing self-indulgence.
- Mark 7:2 - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean — that is, unwashed — hands.
- Luke 11:38 - When the Pharisee saw this, he was amazed that he did not first perform the ritual washing before dinner.