逐節對照
- Christian Standard Bible - Then Peter said, “Explain this parable to us.”
- 新标点和合本 - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”
- 当代译本 - 彼得对耶稣说:“请给我们解释一下这个比喻。”
- 圣经新译本 - 彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
- 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“请把这个比喻解释给我们听。”
- 现代标点和合本 - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
- 和合本(拼音版) - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
- New International Version - Peter said, “Explain the parable to us.”
- New International Reader's Version - Peter said, “Explain this to us.”
- English Standard Version - But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
- New Living Translation - Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
- The Message - Peter said, “I don’t get it. Put it in plain language.”
- New American Standard Bible - Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
- New King James Version - Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
- Amplified Bible - Peter asked Him, “Explain this parable [about what defiles a person] to us.”
- American Standard Version - And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
- King James Version - Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
- New English Translation - But Peter said to him, “Explain this parable to us.”
- World English Bible - Peter answered him, “Explain the parable to us.”
- 新標點和合本 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」
- 當代譯本 - 彼得對耶穌說:「請給我們解釋一下這個比喻。」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
- 呂振中譯本 - 彼得 應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』
- 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「請把這個比喻解釋給我們聽。」
- 現代標點和合本 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、斯喻明以教我、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、斯譬明以教我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、請以斯喻為我儕解之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『請申解出口入口之喻。』
- Nueva Versión Internacional - —Explícanos la comparación —le pidió Pedro.
- 현대인의 성경 - 이때 베드로가 “그 비유를 우리에게 설명해 주십시오” 하자
- Новый Русский Перевод - Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
- Восточный перевод - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же попросил: – Объясни нам эту притчу.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre intervint en disant : Explique-nous cette parabole.
- リビングバイブル - すると、ペテロが尋ねました。「きよくないとされている物を食べても汚れない、と先生がおっしゃるのは、どうしてですか。」
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην].
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
- Nova Versão Internacional - Então Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xin Chúa Giê-xu giải nghĩa câu: “Vật vào miệng không làm dơ bẩn con người …”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ขอทรงอธิบายคำอุปมานี้แก่พวกข้าพระองค์เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรพูดตอบพระองค์ว่า “โปรดอธิบายคำอุปมาแก่พวกเราด้วย”
交叉引用
- Mark 7:17 - When he went into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
- John 16:29 - His disciples said, “Look, now you’re speaking plainly and not using any figurative language.
- Mark 4:34 - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
- Matthew 13:36 - Then he left the crowds and went into the house. His disciples approached him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”