逐節對照
- Новый Русский Перевод - что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
- 新标点和合本 - 希律就起誓,应许随她所求的给她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是希律发誓许诺随她所求的给她。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是希律发誓许诺随她所求的给她。
- 当代译本 - 就起誓答应她无论要什么都可以。
- 圣经新译本 - 就起誓答应她,无论求什么都给她。
- 中文标准译本 - 故此王就起誓承诺,无论她求什么都给她。
- 现代标点和合本 - 希律就起誓,应许随她所求的给她。
- 和合本(拼音版) - 希律就起誓,应许随她所求的给她。
- New International Version - that he promised with an oath to give her whatever she asked.
- New International Reader's Version - So he promised to give her anything she asked for.
- English Standard Version - so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
- New Living Translation - so he promised with a vow to give her anything she wanted.
- Christian Standard Bible - So he promised with an oath to give her whatever she asked.
- New American Standard Bible - so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
- New King James Version - Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
- Amplified Bible - so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
- American Standard Version - Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
- King James Version - Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
- New English Translation - so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
- World English Bible - Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
- 新標點和合本 - 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是希律發誓許諾隨她所求的給她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是希律發誓許諾隨她所求的給她。
- 當代譯本 - 就起誓答應她無論要什麼都可以。
- 聖經新譯本 - 就起誓答應她,無論求甚麼都給她。
- 呂振中譯本 - 因此 希律 用起誓的話公然應許,凡她所求的、都要給她。
- 中文標準譯本 - 故此王就起誓承諾,無論她求什麼都給她。
- 現代標點和合本 - 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
- 文理和合譯本 - 遂誓許所求、
- 文理委辦譯本 - 遂誓許所求、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂發誓許以所求者必賜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誓以所求必賜。
- Nueva Versión Internacional - que le prometió bajo juramento darle cualquier cosa que pidiera.
- 현대인의 성경 - 그러자 헤롯은 그녀가 요구하는 것은 무엇이든지 들어주겠다고 그녀에게 맹세하며 약속하였다.
- Восточный перевод - что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила.
- La Bible du Semeur 2015 - aussi lui promit-il, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
- リビングバイブル - それで王は娘に、「ほしいものを何でも言うがよい。必ず与えよう」と誓いました。
- Nestle Aland 28 - ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅθεν μεθ’ ὅρκου, ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
- Nova Versão Internacional - que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
- Hoffnung für alle - dass er ihr mit einem Schwur versprach: »Bitte mich, um was du willst; ich will es dir geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề sẽ cho cô gái bất cứ điều gì cô xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงสัญญาโดยปฏิญาณว่าจะให้ทุกอย่างที่นางขอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮโรดจึงให้คำมั่นสัญญาจะให้สิ่งใดก็ตามที่เธอขอ
交叉引用
- Есфирь 5:6 - Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: – Чего же ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – все получишь!
- Есфирь 7:2 - И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – все получишь!
- Есфирь 5:3 - Царь спросил ее: – Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.