Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:32 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When they got into the boat, the wind ceased.
  • 新标点和合本 - 他们上了船,风就住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一上船,风就停了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一上船,风就停了。
  • 当代译本 - 他们上了船,风浪就平静了。
  • 圣经新译本 - 他们上了船,风就平静了。
  • 中文标准译本 - 他们一上船,风就停了。
  • 现代标点和合本 - 他们上了船,风就住了。
  • 和合本(拼音版) - 他们上了船,风就住了。
  • New International Version - And when they climbed into the boat, the wind died down.
  • New International Reader's Version - When they climbed into the boat, the wind died down.
  • English Standard Version - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • New Living Translation - When they climbed back into the boat, the wind stopped.
  • The Message - The two of them climbed into the boat, and the wind died down. The disciples in the boat, having watched the whole thing, worshiped Jesus, saying, “This is it! You are God’s Son for sure!”
  • New American Standard Bible - When they got into the boat, the wind stopped.
  • New King James Version - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • Amplified Bible - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • American Standard Version - And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
  • King James Version - And when they were come into the ship, the wind ceased.
  • New English Translation - When they went up into the boat, the wind ceased.
  • World English Bible - When they got up into the boat, the wind ceased.
  • 新標點和合本 - 他們上了船,風就住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一上船,風就停了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一上船,風就停了。
  • 當代譯本 - 他們上了船,風浪就平靜了。
  • 聖經新譯本 - 他們上了船,風就平靜了。
  • 呂振中譯本 - 他們上了船,風就不狂吹了。
  • 中文標準譯本 - 他們一上船,風就停了。
  • 現代標點和合本 - 他們上了船,風就住了。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、風遂息、
  • 文理委辦譯本 - 甫登舟而風息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甫登舟而風息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫登舟、風立息。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando subieron a la barca, se calmó el viento.
  • 현대인의 성경 - 배에 함께 오르시자 바람이 멎었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils montèrent tous deux dans le bateau ; le vent tomba.
  • リビングバイブル - 二人が舟に乗り込むと、すぐに風はやみました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
  • Nova Versão Internacional - Quando entraram no barco, o vento cessou.
  • Hoffnung für alle - Sie stiegen ins Boot, und der Sturm legte sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và Phi-e-rơ vừa bước vào thuyền, sóng gió đều lặng yên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็หยุดพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ได้​ลง​เรือ​กัน​แล้ว ลม​ก็​หยุด​พัด
交叉引用
  • John 6:21 - Then they were willing to take him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.
  • Mark 6:51 - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • Psalms 107:29 - He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
  • Psalms 107:30 - They rejoiced when the waves grew quiet. Then he guided them to the harbor they longed for.
  • Mark 4:41 - And they were terrified and asked one another, “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When they got into the boat, the wind ceased.
  • 新标点和合本 - 他们上了船,风就住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一上船,风就停了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一上船,风就停了。
  • 当代译本 - 他们上了船,风浪就平静了。
  • 圣经新译本 - 他们上了船,风就平静了。
  • 中文标准译本 - 他们一上船,风就停了。
  • 现代标点和合本 - 他们上了船,风就住了。
  • 和合本(拼音版) - 他们上了船,风就住了。
  • New International Version - And when they climbed into the boat, the wind died down.
  • New International Reader's Version - When they climbed into the boat, the wind died down.
  • English Standard Version - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • New Living Translation - When they climbed back into the boat, the wind stopped.
  • The Message - The two of them climbed into the boat, and the wind died down. The disciples in the boat, having watched the whole thing, worshiped Jesus, saying, “This is it! You are God’s Son for sure!”
  • New American Standard Bible - When they got into the boat, the wind stopped.
  • New King James Version - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • Amplified Bible - And when they got into the boat, the wind ceased.
  • American Standard Version - And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
  • King James Version - And when they were come into the ship, the wind ceased.
  • New English Translation - When they went up into the boat, the wind ceased.
  • World English Bible - When they got up into the boat, the wind ceased.
  • 新標點和合本 - 他們上了船,風就住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一上船,風就停了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一上船,風就停了。
  • 當代譯本 - 他們上了船,風浪就平靜了。
  • 聖經新譯本 - 他們上了船,風就平靜了。
  • 呂振中譯本 - 他們上了船,風就不狂吹了。
  • 中文標準譯本 - 他們一上船,風就停了。
  • 現代標點和合本 - 他們上了船,風就住了。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、風遂息、
  • 文理委辦譯本 - 甫登舟而風息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甫登舟而風息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫登舟、風立息。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando subieron a la barca, se calmó el viento.
  • 현대인의 성경 - 배에 함께 오르시자 바람이 멎었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вошли в лодку, ветер утих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils montèrent tous deux dans le bateau ; le vent tomba.
  • リビングバイブル - 二人が舟に乗り込むと、すぐに風はやみました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
  • Nova Versão Internacional - Quando entraram no barco, o vento cessou.
  • Hoffnung für alle - Sie stiegen ins Boot, und der Sturm legte sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và Phi-e-rơ vừa bước vào thuyền, sóng gió đều lặng yên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็หยุดพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ได้​ลง​เรือ​กัน​แล้ว ลม​ก็​หยุด​พัด
  • John 6:21 - Then they were willing to take him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.
  • Mark 6:51 - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • Psalms 107:29 - He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
  • Psalms 107:30 - They rejoiced when the waves grew quiet. Then he guided them to the harbor they longed for.
  • Mark 4:41 - And they were terrified and asked one another, “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”
聖經
資源
計劃
奉獻