Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:30 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
  • 新标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 当代译本 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
  • 圣经新译本 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 中文标准译本 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
  • 现代标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本(拼音版) - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • New International Version - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
  • English Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • New Living Translation - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Christian Standard Bible - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
  • New American Standard Bible - But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • New King James Version - But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • Amplified Bible - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
  • American Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
  • King James Version - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • New English Translation - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • World English Bible - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • 新標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 當代譯本 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
  • 聖經新譯本 - 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
  • 中文標準譯本 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
  • 現代標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
  • 文理和合譯本 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
  • 文理委辦譯本 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 파도를 보고 무서워하다가 물에 빠져들어가자 “주님, 살려 주십시오!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
  • Восточный перевод - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
  • リビングバイブル - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
  • Hoffnung für alle - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอเขาเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัวและเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เห็น​ว่า​มี​ลมพัด จึง​เกิด​ความ​กลัว​แล้ว​เริ่ม​จมน้ำ เขา​ร้อง​ส่งเสียง​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • Psalm 69:1 - God, save me. My troubles are like a flood. I’m up to my neck in them.
  • Psalm 69:2 - I’m sinking in deep mud. I have no firm place to stand. I am out in deep water. The waves roll over me.
  • Psalm 107:27 - They were unsteady like people who have become drunk. They didn’t know what to do.
  • Psalm 107:28 - Then they cried out to the Lord because of their problems. And he brought them out of their troubles.
  • Psalm 107:29 - He made the storm as quiet as a whisper. The waves of the ocean calmed down.
  • Psalm 107:30 - The people were glad when the ocean became calm. Then he guided them to the harbor they were looking for.
  • 2 Kings 6:15 - The servant of the man of God got up the next morning. He went out early. He saw that an army with horses and chariots had surrounded the city. “Oh no, my master!” the servant said. “What can we do?”
  • Matthew 26:69 - Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • Matthew 26:70 - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • Matthew 26:71 - Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • Matthew 26:72 - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
  • Matthew 26:73 - After a little while, those standing there went up to Peter. “You must be one of them,” they said. “The way you talk gives you away.”
  • Matthew 26:74 - Then Peter began to curse and said to them, “I don’t know the man!” Right away a rooster crowed.
  • Matthew 26:75 - Then Peter remembered what Jesus had said. “The rooster will crow,” Jesus had told him. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter went outside. He broke down and cried.
  • Psalm 3:7 - Lord, rise up! My God, save me! Strike all my enemies in the face. Break the teeth of sinful people.
  • 2 Corinthians 12:7 - God has shown me amazing and wonderful things. People should not think more of me because of it. So I wouldn’t become proud of myself, I was given a problem. This problem caused pain in my body. It is a messenger from Satan to make me suffer.
  • 2 Corinthians 12:8 - Three times I begged the Lord to take it away from me.
  • 2 Corinthians 12:9 - But he said to me, “My grace is all you need. My power is strongest when you are weak.” So I am very happy to brag about how weak I am. Then Christ’s power can rest on me.
  • 2 Corinthians 12:10 - Because of how I suffered for Christ, I’m glad that I am weak. I am glad in hard times. I am glad when people say mean things about me. I am glad when things are difficult. And I am glad when people make me suffer. When I am weak, I am strong.
  • Matthew 8:24 - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
  • Matthew 8:25 - The disciples went and woke him up. They said, “Lord! Save us! We’re going to drown!”
  • Psalm 116:3 - The ropes of death were wrapped around me. The horrors of the grave came over me. I was overcome by sadness and sorrow.
  • Psalm 116:4 - Then I called out to the Lord. I cried out, “Lord, save me!”
  • Mark 14:66 - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
  • Mark 14:67 - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • Mark 14:68 - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
  • Mark 14:69 - The servant saw him there. She said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • Mark 14:70 - Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter, “You must be one of them. You are from Galilee.”
  • Mark 14:71 - Then Peter began to curse. He said to them, “I don’t know this man you’re talking about!”
  • Mark 14:72 - Right away the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had spoken to him. “The rooster will crow twice,” he had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter broke down and cried.
  • Luke 22:54 - Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest’s house. Peter followed from far away.
  • Luke 22:55 - Some people there started a fire in the middle of the courtyard. Then they sat down together. Peter sat down with them.
  • Luke 22:56 - A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, “This man was with Jesus.”
  • Luke 22:57 - But Peter said he had not been with him. “Woman, I don’t know him,” he said.
  • Luke 22:58 - A little later someone else saw Peter. “You also are one of them,” he said. “No,” Peter replied. “I’m not!”
  • Luke 22:59 - About an hour later, another person spoke up. “This fellow must have been with Jesus,” he said. “He is from Galilee.”
  • Luke 22:60 - Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
  • Luke 22:61 - The Lord turned and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had spoken to him. “The rooster will crow today,” Jesus had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.”
  • Jonah 2:2 - He said, “When I was in trouble, I called out to the Lord. And he answered me. When I was deep in the place of the dead, I called out for help. And you listened to my cry.
  • Jonah 2:3 - You threw me deep into the Mediterranean Sea. I was deep down in its waters. They were all around me. All your rolling waves were sweeping over me.
  • Jonah 2:4 - I said, ‘I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.’
  • Jonah 2:5 - I had almost drowned in the waves. The deep waters were all around me. Seaweed was wrapped around my head.
  • Jonah 2:6 - I sank down to the bottom of the mountains. I thought I had died and gone down into the grave forever. But you are the Lord my God. You brought my life up from the very edge of the pit of death.
  • Jonah 2:7 - “When my life was nearly over, I remembered you, Lord. My prayer rose up to you. It reached you in your holy temple in heaven.
  • John 18:25 - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
  • John 18:26 - One of the high priest’s slaves was a relative of the man whose ear Peter had cut off. He said to Peter, “Didn’t I see you with Jesus in the garden?”
  • John 18:27 - Again Peter said no. At that exact moment a rooster began to crow.
  • Mark 14:38 - Watch and pray. Then you won’t fall into sin when you are tempted. The spirit is willing, but the body is weak.”
  • 2 Timothy 4:16 - The first time I was put on trial, no one came to help me. Everyone deserted me. I hope they will be forgiven for it.
  • 2 Timothy 4:17 - The Lord stood at my side. He gave me the strength to preach the whole message. Then all the Gentiles heard it. I was saved from the lion’s mouth.
  • Lamentations 3:54 - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
  • Lamentations 3:55 - Lord, I called out to you. I called out from the bottom of the pit.
  • Lamentations 3:56 - I prayed, “Please don’t close your ears to my cry for help.” And you heard my appeal.
  • Lamentations 3:57 - You came near when I called out to you. You said, “Do not be afraid.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
  • 新标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 当代译本 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
  • 圣经新译本 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 中文标准译本 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
  • 现代标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本(拼音版) - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • New International Version - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
  • English Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • New Living Translation - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Christian Standard Bible - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
  • New American Standard Bible - But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • New King James Version - But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • Amplified Bible - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
  • American Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
  • King James Version - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • New English Translation - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • World English Bible - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • 新標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 當代譯本 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
  • 聖經新譯本 - 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
  • 中文標準譯本 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
  • 現代標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
  • 文理和合譯本 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
  • 文理委辦譯本 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 파도를 보고 무서워하다가 물에 빠져들어가자 “주님, 살려 주십시오!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
  • Восточный перевод - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
  • リビングバイブル - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
  • Hoffnung für alle - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอเขาเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัวและเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เห็น​ว่า​มี​ลมพัด จึง​เกิด​ความ​กลัว​แล้ว​เริ่ม​จมน้ำ เขา​ร้อง​ส่งเสียง​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • Psalm 69:1 - God, save me. My troubles are like a flood. I’m up to my neck in them.
  • Psalm 69:2 - I’m sinking in deep mud. I have no firm place to stand. I am out in deep water. The waves roll over me.
  • Psalm 107:27 - They were unsteady like people who have become drunk. They didn’t know what to do.
  • Psalm 107:28 - Then they cried out to the Lord because of their problems. And he brought them out of their troubles.
  • Psalm 107:29 - He made the storm as quiet as a whisper. The waves of the ocean calmed down.
  • Psalm 107:30 - The people were glad when the ocean became calm. Then he guided them to the harbor they were looking for.
  • 2 Kings 6:15 - The servant of the man of God got up the next morning. He went out early. He saw that an army with horses and chariots had surrounded the city. “Oh no, my master!” the servant said. “What can we do?”
  • Matthew 26:69 - Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • Matthew 26:70 - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • Matthew 26:71 - Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • Matthew 26:72 - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
  • Matthew 26:73 - After a little while, those standing there went up to Peter. “You must be one of them,” they said. “The way you talk gives you away.”
  • Matthew 26:74 - Then Peter began to curse and said to them, “I don’t know the man!” Right away a rooster crowed.
  • Matthew 26:75 - Then Peter remembered what Jesus had said. “The rooster will crow,” Jesus had told him. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter went outside. He broke down and cried.
  • Psalm 3:7 - Lord, rise up! My God, save me! Strike all my enemies in the face. Break the teeth of sinful people.
  • 2 Corinthians 12:7 - God has shown me amazing and wonderful things. People should not think more of me because of it. So I wouldn’t become proud of myself, I was given a problem. This problem caused pain in my body. It is a messenger from Satan to make me suffer.
  • 2 Corinthians 12:8 - Three times I begged the Lord to take it away from me.
  • 2 Corinthians 12:9 - But he said to me, “My grace is all you need. My power is strongest when you are weak.” So I am very happy to brag about how weak I am. Then Christ’s power can rest on me.
  • 2 Corinthians 12:10 - Because of how I suffered for Christ, I’m glad that I am weak. I am glad in hard times. I am glad when people say mean things about me. I am glad when things are difficult. And I am glad when people make me suffer. When I am weak, I am strong.
  • Matthew 8:24 - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
  • Matthew 8:25 - The disciples went and woke him up. They said, “Lord! Save us! We’re going to drown!”
  • Psalm 116:3 - The ropes of death were wrapped around me. The horrors of the grave came over me. I was overcome by sadness and sorrow.
  • Psalm 116:4 - Then I called out to the Lord. I cried out, “Lord, save me!”
  • Mark 14:66 - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
  • Mark 14:67 - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • Mark 14:68 - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
  • Mark 14:69 - The servant saw him there. She said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • Mark 14:70 - Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter, “You must be one of them. You are from Galilee.”
  • Mark 14:71 - Then Peter began to curse. He said to them, “I don’t know this man you’re talking about!”
  • Mark 14:72 - Right away the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had spoken to him. “The rooster will crow twice,” he had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter broke down and cried.
  • Luke 22:54 - Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest’s house. Peter followed from far away.
  • Luke 22:55 - Some people there started a fire in the middle of the courtyard. Then they sat down together. Peter sat down with them.
  • Luke 22:56 - A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, “This man was with Jesus.”
  • Luke 22:57 - But Peter said he had not been with him. “Woman, I don’t know him,” he said.
  • Luke 22:58 - A little later someone else saw Peter. “You also are one of them,” he said. “No,” Peter replied. “I’m not!”
  • Luke 22:59 - About an hour later, another person spoke up. “This fellow must have been with Jesus,” he said. “He is from Galilee.”
  • Luke 22:60 - Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
  • Luke 22:61 - The Lord turned and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had spoken to him. “The rooster will crow today,” Jesus had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.”
  • Jonah 2:2 - He said, “When I was in trouble, I called out to the Lord. And he answered me. When I was deep in the place of the dead, I called out for help. And you listened to my cry.
  • Jonah 2:3 - You threw me deep into the Mediterranean Sea. I was deep down in its waters. They were all around me. All your rolling waves were sweeping over me.
  • Jonah 2:4 - I said, ‘I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.’
  • Jonah 2:5 - I had almost drowned in the waves. The deep waters were all around me. Seaweed was wrapped around my head.
  • Jonah 2:6 - I sank down to the bottom of the mountains. I thought I had died and gone down into the grave forever. But you are the Lord my God. You brought my life up from the very edge of the pit of death.
  • Jonah 2:7 - “When my life was nearly over, I remembered you, Lord. My prayer rose up to you. It reached you in your holy temple in heaven.
  • John 18:25 - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
  • John 18:26 - One of the high priest’s slaves was a relative of the man whose ear Peter had cut off. He said to Peter, “Didn’t I see you with Jesus in the garden?”
  • John 18:27 - Again Peter said no. At that exact moment a rooster began to crow.
  • Mark 14:38 - Watch and pray. Then you won’t fall into sin when you are tempted. The spirit is willing, but the body is weak.”
  • 2 Timothy 4:16 - The first time I was put on trial, no one came to help me. Everyone deserted me. I hope they will be forgiven for it.
  • 2 Timothy 4:17 - The Lord stood at my side. He gave me the strength to preach the whole message. Then all the Gentiles heard it. I was saved from the lion’s mouth.
  • Lamentations 3:54 - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
  • Lamentations 3:55 - Lord, I called out to you. I called out from the bottom of the pit.
  • Lamentations 3:56 - I prayed, “Please don’t close your ears to my cry for help.” And you heard my appeal.
  • Lamentations 3:57 - You came near when I called out to you. You said, “Do not be afraid.”
聖經
資源
計劃
奉獻