Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:25 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Shortly before dawn, Jesus went out to the disciples. He walked on the lake.
  • 新标点和合本 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 当代译本 - 天将破晓的时候,耶稣从水面上朝门徒走去。
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候﹙“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”。﹚,耶稣在海面上向他们走过去。
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候 ,耶稣在湖 面上行走,向他们而去。
  • 现代标点和合本 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本(拼音版) - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • New International Version - Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
  • English Standard Version - And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
  • New Living Translation - About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
  • Christian Standard Bible - Jesus came toward them walking on the sea very early in the morning.
  • New American Standard Bible - And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
  • New King James Version - Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
  • Amplified Bible - And in the fourth watch of the night (3:00-6:00 a.m.) Jesus came to them, walking on the sea.
  • American Standard Version - And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
  • King James Version - And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
  • New English Translation - As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
  • World English Bible - In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
  • 新標點和合本 - 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 當代譯本 - 天將破曉的時候,耶穌從水面上朝門徒走去。
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候﹙“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”。﹚,耶穌在海面上向他們走過去。
  • 呂振中譯本 - 夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候 ,耶穌在湖 面上行走,向他們而去。
  • 現代標點和合本 - 夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。
  • 文理和合譯本 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 文理委辦譯本 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時方四鼓、耶穌步海詣徒。
  • Nueva Versión Internacional - En la madrugada, Jesús se acercó a ellos caminando sobre el lago.
  • 현대인의 성경 - 새벽 4시쯤 되어 예수님이 바다 위로 걸어서 제자들에게 오셨다.
  • Новый Русский Перевод - В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод - Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже перед рассветом Исо пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
  • リビングバイブル - 朝の四時ごろ、イエスが水の上を歩いて弟子たちのところに行かれると、
  • Nestle Aland 28 - τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Alta madrugada , Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
  • Hoffnung für alle - In den frühen Morgenstunden kam Jesus über den See zu ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้รุ่ง พระเยซูทรงดำเนินบนทะเลสาบไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่าง​ตี​สาม​ถึง​หก​โมง​เช้า​พระ​องค์​เดิน​บน​ผิวน้ำ​ใน​ทะเลสาบ​ไป​ยัง​สาวก
交叉引用
  • Revelation 10:8 - Then the voice I had heard from heaven spoke to me again. It said, “The angel is standing on the sea and on the land. Go and take the scroll from him. It is lying open in his hand.”
  • Revelation 10:5 - I had seen an angel standing on the sea and on the land. This angel raised his right hand to heaven.
  • Revelation 10:2 - He was holding a little scroll. It was lying open in his hand. The angel put his right foot on the sea and his left foot on the land.
  • Psalm 93:3 - Lord, the seas have lifted up their voice. They have lifted up their pounding waves.
  • Psalm 93:4 - But Lord, you are more powerful than the roar of the ocean. You are stronger than the waves of the sea. Lord, you are powerful in heaven.
  • Luke 12:38 - It will be good for those servants whose master finds them ready. It will even be good if he comes in the middle of the night or toward morning.
  • Psalm 104:3 - He builds his palace high in the heavens. He makes the clouds serve as his chariot. He rides on the wings of the wind.
  • John 6:19 - They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • Mark 6:48 - He saw the disciples pulling hard on the oars. The wind was blowing against them. Shortly before dawn, he went out to them. He walked on the lake. When he was about to pass by them,
  • Matthew 24:43 - You must understand something. Suppose the owner of the house knew what time of night the robber was coming. Then he would have kept watch. He would not have let his house be broken into.
  • Job 9:8 - He’s the only one who can spread out the heavens. He alone can walk on the waves of the ocean.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Shortly before dawn, Jesus went out to the disciples. He walked on the lake.
  • 新标点和合本 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 当代译本 - 天将破晓的时候,耶稣从水面上朝门徒走去。
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候﹙“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”。﹚,耶稣在海面上向他们走过去。
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候 ,耶稣在湖 面上行走,向他们而去。
  • 现代标点和合本 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本(拼音版) - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • New International Version - Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
  • English Standard Version - And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
  • New Living Translation - About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
  • Christian Standard Bible - Jesus came toward them walking on the sea very early in the morning.
  • New American Standard Bible - And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
  • New King James Version - Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
  • Amplified Bible - And in the fourth watch of the night (3:00-6:00 a.m.) Jesus came to them, walking on the sea.
  • American Standard Version - And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
  • King James Version - And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
  • New English Translation - As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
  • World English Bible - In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
  • 新標點和合本 - 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 當代譯本 - 天將破曉的時候,耶穌從水面上朝門徒走去。
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候﹙“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”。﹚,耶穌在海面上向他們走過去。
  • 呂振中譯本 - 夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候 ,耶穌在湖 面上行走,向他們而去。
  • 現代標點和合本 - 夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。
  • 文理和合譯本 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 文理委辦譯本 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時方四鼓、耶穌步海詣徒。
  • Nueva Versión Internacional - En la madrugada, Jesús se acercó a ellos caminando sobre el lago.
  • 현대인의 성경 - 새벽 4시쯤 되어 예수님이 바다 위로 걸어서 제자들에게 오셨다.
  • Новый Русский Перевод - В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод - Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже перед рассветом Исо пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
  • リビングバイブル - 朝の四時ごろ、イエスが水の上を歩いて弟子たちのところに行かれると、
  • Nestle Aland 28 - τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Alta madrugada , Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
  • Hoffnung für alle - In den frühen Morgenstunden kam Jesus über den See zu ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้รุ่ง พระเยซูทรงดำเนินบนทะเลสาบไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่าง​ตี​สาม​ถึง​หก​โมง​เช้า​พระ​องค์​เดิน​บน​ผิวน้ำ​ใน​ทะเลสาบ​ไป​ยัง​สาวก
  • Revelation 10:8 - Then the voice I had heard from heaven spoke to me again. It said, “The angel is standing on the sea and on the land. Go and take the scroll from him. It is lying open in his hand.”
  • Revelation 10:5 - I had seen an angel standing on the sea and on the land. This angel raised his right hand to heaven.
  • Revelation 10:2 - He was holding a little scroll. It was lying open in his hand. The angel put his right foot on the sea and his left foot on the land.
  • Psalm 93:3 - Lord, the seas have lifted up their voice. They have lifted up their pounding waves.
  • Psalm 93:4 - But Lord, you are more powerful than the roar of the ocean. You are stronger than the waves of the sea. Lord, you are powerful in heaven.
  • Luke 12:38 - It will be good for those servants whose master finds them ready. It will even be good if he comes in the middle of the night or toward morning.
  • Psalm 104:3 - He builds his palace high in the heavens. He makes the clouds serve as his chariot. He rides on the wings of the wind.
  • John 6:19 - They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • Mark 6:48 - He saw the disciples pulling hard on the oars. The wind was blowing against them. Shortly before dawn, he went out to them. He walked on the lake. When he was about to pass by them,
  • Matthew 24:43 - You must understand something. Suppose the owner of the house knew what time of night the robber was coming. Then he would have kept watch. He would not have let his house be broken into.
  • Job 9:8 - He’s the only one who can spread out the heavens. He alone can walk on the waves of the ocean.
聖經
資源
計劃
奉獻