Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:25 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。
  • 新标点和合本 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 当代译本 - 天将破晓的时候,耶稣从水面上朝门徒走去。
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候﹙“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”。﹚,耶稣在海面上向他们走过去。
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候 ,耶稣在湖 面上行走,向他们而去。
  • 现代标点和合本 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本(拼音版) - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • New International Version - Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
  • New International Reader's Version - Shortly before dawn, Jesus went out to the disciples. He walked on the lake.
  • English Standard Version - And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
  • New Living Translation - About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
  • Christian Standard Bible - Jesus came toward them walking on the sea very early in the morning.
  • New American Standard Bible - And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
  • New King James Version - Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
  • Amplified Bible - And in the fourth watch of the night (3:00-6:00 a.m.) Jesus came to them, walking on the sea.
  • American Standard Version - And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
  • King James Version - And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
  • New English Translation - As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
  • World English Bible - In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
  • 新標點和合本 - 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 當代譯本 - 天將破曉的時候,耶穌從水面上朝門徒走去。
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候﹙“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”。﹚,耶穌在海面上向他們走過去。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候 ,耶穌在湖 面上行走,向他們而去。
  • 現代標點和合本 - 夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。
  • 文理和合譯本 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 文理委辦譯本 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時方四鼓、耶穌步海詣徒。
  • Nueva Versión Internacional - En la madrugada, Jesús se acercó a ellos caminando sobre el lago.
  • 현대인의 성경 - 새벽 4시쯤 되어 예수님이 바다 위로 걸어서 제자들에게 오셨다.
  • Новый Русский Перевод - В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод - Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже перед рассветом Исо пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
  • リビングバイブル - 朝の四時ごろ、イエスが水の上を歩いて弟子たちのところに行かれると、
  • Nestle Aland 28 - τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Alta madrugada , Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
  • Hoffnung für alle - In den frühen Morgenstunden kam Jesus über den See zu ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้รุ่ง พระเยซูทรงดำเนินบนทะเลสาบไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่าง​ตี​สาม​ถึง​หก​โมง​เช้า​พระ​องค์​เดิน​บน​ผิวน้ำ​ใน​ทะเลสาบ​ไป​ยัง​สาวก
交叉引用
  • 啓示錄 10:8 - 我所聽見那從天上發出的聲音又同我說話,說:『你去把那站在海上地上的天使手中展開着的書卷取過來。』
  • 啓示錄 10:5 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
  • 啓示錄 10:2 - 他執有一卷很小的書卷在手裏,展開着。他把右腳踏在海上,左 腳 踏在地上。
  • 詩篇 93:3 - 永恆主啊,洪流揚了起來, 洪流揚了聲, 洪流揚起着衝激的浪。
  • 詩篇 93:4 - 永恆主在高天、大有威力, 勝過諸水的雷轟聲, 其 威力勝過洋海的激浪。
  • 路加福音 12:38 - 他或是二更天、或是三更天來,看見這樣,那些人就有福了。
  • 詩篇 104:3 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
  • 約翰福音 6:19 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 馬可福音 6:48 - 看見他們艱苦在搖櫓,因為風逆着他們;就在夜裏四更時分,向着他們那裏走去,在海上走,想要在他們旁邊走過去。
  • 馬太福音 24:43 - 但這一點你們卻要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來,他就要儆醒,不容他的房屋被挖透。
  • 約伯記 9:8 - 他獨自伸展了蒼天, 踏行於海浪之丘;
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。
  • 新标点和合本 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 当代译本 - 天将破晓的时候,耶稣从水面上朝门徒走去。
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候﹙“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”。﹚,耶稣在海面上向他们走过去。
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候 ,耶稣在湖 面上行走,向他们而去。
  • 现代标点和合本 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 和合本(拼音版) - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • New International Version - Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
  • New International Reader's Version - Shortly before dawn, Jesus went out to the disciples. He walked on the lake.
  • English Standard Version - And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
  • New Living Translation - About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
  • Christian Standard Bible - Jesus came toward them walking on the sea very early in the morning.
  • New American Standard Bible - And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
  • New King James Version - Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
  • Amplified Bible - And in the fourth watch of the night (3:00-6:00 a.m.) Jesus came to them, walking on the sea.
  • American Standard Version - And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
  • King James Version - And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
  • New English Translation - As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
  • World English Bible - In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
  • 新標點和合本 - 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 當代譯本 - 天將破曉的時候,耶穌從水面上朝門徒走去。
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候﹙“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”。﹚,耶穌在海面上向他們走過去。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候 ,耶穌在湖 面上行走,向他們而去。
  • 現代標點和合本 - 夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。
  • 文理和合譯本 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 文理委辦譯本 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四更時、耶穌履海就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時方四鼓、耶穌步海詣徒。
  • Nueva Versión Internacional - En la madrugada, Jesús se acercó a ellos caminando sobre el lago.
  • 현대인의 성경 - 새벽 4시쯤 되어 예수님이 바다 위로 걸어서 제자들에게 오셨다.
  • Новый Русский Перевод - В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод - Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже перед рассветом Исо пошёл к ученикам, ступая по озеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
  • リビングバイブル - 朝の四時ごろ、イエスが水の上を歩いて弟子たちのところに行かれると、
  • Nestle Aland 28 - τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Alta madrugada , Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
  • Hoffnung für alle - In den frühen Morgenstunden kam Jesus über den See zu ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้รุ่ง พระเยซูทรงดำเนินบนทะเลสาบไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่าง​ตี​สาม​ถึง​หก​โมง​เช้า​พระ​องค์​เดิน​บน​ผิวน้ำ​ใน​ทะเลสาบ​ไป​ยัง​สาวก
  • 啓示錄 10:8 - 我所聽見那從天上發出的聲音又同我說話,說:『你去把那站在海上地上的天使手中展開着的書卷取過來。』
  • 啓示錄 10:5 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
  • 啓示錄 10:2 - 他執有一卷很小的書卷在手裏,展開着。他把右腳踏在海上,左 腳 踏在地上。
  • 詩篇 93:3 - 永恆主啊,洪流揚了起來, 洪流揚了聲, 洪流揚起着衝激的浪。
  • 詩篇 93:4 - 永恆主在高天、大有威力, 勝過諸水的雷轟聲, 其 威力勝過洋海的激浪。
  • 路加福音 12:38 - 他或是二更天、或是三更天來,看見這樣,那些人就有福了。
  • 詩篇 104:3 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
  • 約翰福音 6:19 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 馬可福音 6:48 - 看見他們艱苦在搖櫓,因為風逆着他們;就在夜裏四更時分,向着他們那裏走去,在海上走,想要在他們旁邊走過去。
  • 馬太福音 24:43 - 但這一點你們卻要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來,他就要儆醒,不容他的房屋被挖透。
  • 約伯記 9:8 - 他獨自伸展了蒼天, 踏行於海浪之丘;
聖經
資源
計劃
奉獻