Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:16 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • New International Version - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • English Standard Version - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
  • The Message - But Jesus said, “There is no need to dismiss them. You give them supper.”
  • Christian Standard Bible - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!”
  • New King James Version - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
  • King James Version - But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • New English Translation - But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
  • World English Bible - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tienen que irse —contestó Jesús—. Denles ustedes mismos de comer.
  • 현대인의 성경 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「それにはおよびません。あなたがたで、みんなに食べる物をあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ไป​หรอก พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด”
交叉引用
  • 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
  • 哥林多后书 9:8 - 神能使一切的恩典丰丰富富地临到你们,使你们总是在一切事上都能知足,在一切美善的工作上充实满溢。
  • 哥林多后书 8:2 - 在患难的极大考验中,他们的喜乐之满和贫穷之深都流露出来,归入他们慷慨之心的财富。
  • 哥林多后书 8:3 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
  • 箴言 11:24 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人该给不给,却导致缺乏。
  • 约翰福音 13:29 - 因为犹大管钱包,有些人以为耶稣对他说,去买我们过节需要的东西,或是要他给穷人什么东西。
  • 传道书 11:2 - 你当把你的份分给七人,甚至八人, 因为你不知道将会有什么祸患临到地上。
  • 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
  • 列王纪下 4:42 - 有一个人从巴力沙利沙来,给神人带来了初熟大麦做的饼二十张和一袋新穗子。神人说:“把这些分给大家吃吧。”
  • 列王纪下 4:43 - 他的侍从问:“我怎么能把这些分给一百个人呢?” 但以利沙回答:“你只管分给大家吃,因为耶和华如此说:都吃了还有剩余!”
  • 列王纪下 4:44 - 于是仆人摆在大家面前,他们都吃了,并且还有剩余,正如耶和华所说的。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • New International Version - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • English Standard Version - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
  • The Message - But Jesus said, “There is no need to dismiss them. You give them supper.”
  • Christian Standard Bible - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!”
  • New King James Version - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
  • King James Version - But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • New English Translation - But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
  • World English Bible - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tienen que irse —contestó Jesús—. Denles ustedes mismos de comer.
  • 현대인의 성경 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「それにはおよびません。あなたがたで、みんなに食べる物をあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ไป​หรอก พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด”
  • 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
  • 哥林多后书 9:8 - 神能使一切的恩典丰丰富富地临到你们,使你们总是在一切事上都能知足,在一切美善的工作上充实满溢。
  • 哥林多后书 8:2 - 在患难的极大考验中,他们的喜乐之满和贫穷之深都流露出来,归入他们慷慨之心的财富。
  • 哥林多后书 8:3 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
  • 箴言 11:24 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人该给不给,却导致缺乏。
  • 约翰福音 13:29 - 因为犹大管钱包,有些人以为耶稣对他说,去买我们过节需要的东西,或是要他给穷人什么东西。
  • 传道书 11:2 - 你当把你的份分给七人,甚至八人, 因为你不知道将会有什么祸患临到地上。
  • 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
  • 列王纪下 4:42 - 有一个人从巴力沙利沙来,给神人带来了初熟大麦做的饼二十张和一袋新穗子。神人说:“把这些分给大家吃吧。”
  • 列王纪下 4:43 - 他的侍从问:“我怎么能把这些分给一百个人呢?” 但以利沙回答:“你只管分给大家吃,因为耶和华如此说:都吃了还有剩余!”
  • 列王纪下 4:44 - 于是仆人摆在大家面前,他们都吃了,并且还有剩余,正如耶和华所说的。
聖經
資源
計劃
奉獻