逐節對照
- Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. ( Мк. 6:32-44 ; Лк. 9:10-17 ; Ин. 6:1-13 )
- 新标点和合本 - 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
- 当代译本 - 约翰的门徒把尸体领回安葬后,就去告诉耶稣。
- 圣经新译本 - 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
- 中文标准译本 - 后来,约翰的门徒们前来把遗体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
- 现代标点和合本 - 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
- 和合本(拼音版) - 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
- New International Version - John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
- New International Reader's Version - John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
- English Standard Version - And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
- New Living Translation - Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
- Christian Standard Bible - Then his disciples came, removed the corpse, buried it, and went and reported to Jesus.
- New American Standard Bible - John’s disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
- New King James Version - Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
- Amplified Bible - And John’s disciples came and took away the body and buried it. Then they went and told Jesus.
- American Standard Version - And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
- King James Version - And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
- New English Translation - Then John’s disciples came and took the body and buried it and went and told Jesus.
- World English Bible - His disciples came, and took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
- 新標點和合本 - 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒來,把屍體領去埋葬了,又去告訴耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒來,把屍體領去埋葬了,又去告訴耶穌。
- 當代譯本 - 約翰的門徒把屍體領回安葬後,就去告訴耶穌。
- 聖經新譯本 - 約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
- 呂振中譯本 - 約翰 的門徒上前來,把屍體領去,埋葬了;又去報告耶穌。
- 中文標準譯本 - 後來,約翰的門徒們前來把遺體領去埋葬了,又去告訴耶穌。
- 現代標點和合本 - 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
- 文理和合譯本 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、○
- 文理委辦譯本 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之門徒至、取屍葬之、往告耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子收屍葬之、來告耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Luego llegaron los discípulos de Juan, recogieron el cuerpo y le dieron sepultura. Después fueron y avisaron a Jesús.
- 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 예수님께 가서 이 일을 알렸다.
- Восточный перевод - Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l’enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s’était passé.
- リビングバイブル - ヨハネの弟子たちは死体を引き取って埋葬し、この出来事をイエスに知らせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτὸ[ν] καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν; καὶ ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus. ( Mc 6.30-44 ; Lc 9.10-17 ; Jo 6.1-15 )
- Hoffnung für alle - Die Jünger von Johannes holten seinen Leichnam und bestatteten ihn. Danach gingen sie zu Jesus und berichteten ihm, was geschehen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ của Giăng đến lấy xác về mai táng, rồi báo mọi việc cho Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกของยอห์นมารับศพไปฝัง แล้วมาทูลพระเยซู ( มก.6:32-44 ; ลก.9:10-17 ; ยน.6:1-13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกของยอห์นมารับเอาร่างของท่านไปฝัง แล้วไปรายงานต่อพระเยซู
交叉引用
- Матфея 27:58 - Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
- Матфея 27:59 - Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
- Матфея 27:60 - и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив к входу большой камень, он ушел.
- Матфея 27:61 - А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
- Деяния 8:2 - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.