逐節對照
- 中文标准译本 - 有些落进荆棘丛里,荆棘长起来,就把它们挤住了。
- 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了。
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了。
- 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了;
- 圣经新译本 - 有的落在荆棘里,荆棘长大了,就把它挤住。
- 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了。
- 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
- New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
- New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants.
- English Standard Version - Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
- New Living Translation - Other seeds fell among thorns that grew up and choked out the tender plants.
- Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it.
- New American Standard Bible - Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
- New King James Version - And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
- Amplified Bible - Other seed fell among thorns, and thorns came up and choked them out.
- American Standard Version - And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
- King James Version - And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
- New English Translation - Other seeds fell among the thorns, and they grew up and choked them.
- World English Bible - Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
- 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了。
- 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了;
- 聖經新譯本 - 有的落在荊棘裡,荊棘長大了,就把它擠住。
- 呂振中譯本 - 另有的落在荊棘上;荊棘長起來,把它悶住了。
- 中文標準譯本 - 有些落進荊棘叢裡,荊棘長起來,就把它們擠住了。
- 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了。
- 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘起蔽之、
- 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘起蔽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘起而蔽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或落棘中、棘漸長而蔽之;
- Nueva Versión Internacional - Otra parte de la semilla cayó entre espinos que, al crecer, la ahogaron.
- 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 자라 그 기운을 막았다.
- Новый Русский Перевод - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
- Восточный перевод - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses.
- リビングバイブル - ほかに、いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらが茂って、結局、成長できませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Outra parte caiu no meio dos espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
- Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกกลางพงหนามโดนหนามงอกคลุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงท่ามกลางไม้หนามที่เติบโตขึ้นและแย่งอาหารไปเสีย
交叉引用
- 马太福音 13:22 - 那被撒进种子的‘荆棘丛’是这样的人:他听了这话语,但今世的忧虑和财富的迷惑把话语挤住了,他就成了不结果实的。
- 创世记 3:18 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
- 马可福音 4:18 - 那被撒进话语的‘荆棘丛’是另外一些人,那些人是这样的:他们听了这话语,
- 马可福音 4:19 - 但今世的各种忧虑、财富的迷惑,以及其他各种欲望纷纷进来把这话语挤住了,他就成了不结果实的。