逐節對照
- Thai KJV - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ข้อความเหล่านี้ท่านทั้งหลายเข้าใจแล้วหรือ” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “เข้าใจ พระเจ้าข้า”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
- 当代译本 - 你们明白这些事了吗?” 他们回答说:“明白了。”
- 圣经新译本 - “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们 :“这一切你们都领悟了吗?” 他们说:“是的,领悟了 。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
- New International Version - “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
- New International Reader's Version - “Do you understand all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
- English Standard Version - “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
- New Living Translation - Do you understand all these things?” “Yes,” they said, “we do.”
- The Message - Jesus asked, “Are you starting to get a handle on all this?” They answered, “Yes.”
- Christian Standard Bible - “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes.”
- New American Standard Bible - “Have you understood all these things?” They *said to Him, “Yes.”
- New King James Version - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
- Amplified Bible - “Have you understood all these things [in the lessons of the parables]?” They said to Jesus, “Yes.”
- American Standard Version - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
- King James Version - Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
- New English Translation - “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
- World English Bible - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
- 當代譯本 - 你們明白這些事了嗎?」 他們回答說:「明白了。」
- 聖經新譯本 - “這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
- 呂振中譯本 - 『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們 :「這一切你們都領悟了嗎?」 他們說:「是的,領悟了 。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
- 文理和合譯本 - 凡此爾皆悟乎、對曰然、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主、然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Han entendido todo esto? —les preguntó Jesús. —Sí —respondieron ellos. Entonces concluyó Jesús:
- 현대인의 성경 - 말씀을 마치시고 예수님이 그들에게 “이 모든 것을 이제 알겠느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “예, 알겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Вы поняли все это? – спросил Иисус. – Да, – ответили ученики.
- Восточный перевод - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы поняли всё это? – спросил Исо. – Да, – ответили ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - – Avez-vous compris tout cela ? – Oui, répondirent-ils.
- リビングバイブル - これでわかりましたか。」 弟子たちは、「はい」と答えました。
- Nestle Aland 28 - Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
- Nova Versão Internacional - Então perguntou Jesus: “Vocês entenderam todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con có hiểu những ẩn dụ ấy không?” Môn đệ đáp: “Thưa Thầy, hiểu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “ทั้งหมดนี้พวกท่านเข้าใจหรือไม่?” พวกเขาทูลตอบว่า “เข้าใจพระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูถามพวกเขาว่า “เจ้าเข้าใจสิ่งเหล่านี้แล้วยัง” พวกเขาตอบว่า “เข้าใจ”
交叉引用
- มาระโก 7:18 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ถึงท่านทั้งหลายก็ยังไม่เข้าใจหรือ ท่านยังไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆแต่ภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินไม่ได้
- กิจการ 8:30 - ฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้ และได้ยินท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ จึงถามว่า “ซึ่งท่านอ่านนั้นท่านเข้าใจหรือ”
- กิจการ 8:31 - ขันทีจึงตอบว่า “ถ้าไม่มีใครอธิบายให้ ที่ไหนจะเข้าใจได้” ท่านจึงเชิญฟีลิปขึ้นนั่งรถกับท่าน
- มาระโก 8:17 - เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า “เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่มีขนมปัง ท่านยังไม่รู้และไม่เข้าใจหรือ ใจของท่านยังแข็งกระด้างหรือ
- มาระโก 8:18 - มีตาแล้วยังไม่เห็นหรือ มีหูแล้วยังไม่ได้ยินหรือ ท่านทั้งหลายจำไม่ได้หรือ
- มัทธิว 15:17 - ท่านยังไม่เข้าใจหรือว่า สิ่งใดๆซึ่งเข้าไปในปากก็ลงไปในท้อง แล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป
- มัทธิว 13:19 - เมื่อผู้ใดได้ยินพระวจนะแห่งอาณาจักรนั้นแต่ไม่เข้าใจ มารร้ายก็มาฉวยเอาพืชซึ่งหว่านในใจเขานั้นไปเสีย นั่นแหละได้แก่ผู้ซึ่งรับเมล็ดริมหนทาง
- ลูกา 9:44 - “จงให้คำเหล่านี้เข้าหูของท่าน เพราะว่าบุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในเงื้อมมือของคนทั้งหลาย”
- ลูกา 9:45 - แต่คำเหล่านั้นสาวกหาได้เข้าใจไม่ ความก็ถูกซ่อนไว้จากเขา เพื่อเขาจะไม่ได้เข้าใจ และเขาไม่กล้าถามพระองค์ถึงคำนั้น
- มัทธิว 24:15 - เหตุฉะนั้น เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า ที่ดาเนียลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึงนั้น ตั้งอยู่ในสถานบริสุทธิ์” (ผู้ใดก็ตามที่ได้อ่านก็ให้ผู้นั้นเข้าใจเอาเถิด)
- มาระโก 4:34 - และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสแก่เขาเลย แต่เมื่อพวกเขาอยู่ตามลำพัง พระองค์จึงทรงอธิบายสิ่งสารพัดนั้นแก่เหล่าสาวก
- มัทธิว 16:11 - เป็นไฉนพวกท่านถึงไม่เข้าใจว่า เรามิได้พูดกับท่านด้วยเรื่องขนมปัง แต่ได้ว่าให้ท่านระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี”
- มัทธิว 13:11 - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “เพราะว่าข้อความลึกลับของอาณาจักรแห่งสวรรค์ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่คนเหล่านั้นไม่โปรดให้รู้