逐節對照
- 現代標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
- 新标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
- 当代译本 - 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。
- 圣经新译本 - 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
- 中文标准译本 - 耶稣正在向人群讲话,这时候他的母亲和弟弟们 站在外面,想要和他说话。
- 现代标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
- 和合本(拼音版) - 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
- New International Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
- New International Reader's Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside. They wanted to speak to him.
- English Standard Version - While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
- New Living Translation - As Jesus was speaking to the crowd, his mother and brothers stood outside, asking to speak to him.
- The Message - While he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him. Someone told Jesus, “Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you.”
- Christian Standard Bible - While he was still speaking with the crowds, his mother and brothers were standing outside wanting to speak to him.
- New American Standard Bible - While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
- New King James Version - While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
- Amplified Bible - While He was still talking to the crowds, it happened that His mother and brothers stood outside, asking to speak to Him.
- American Standard Version - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
- King James Version - While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
- New English Translation - While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
- World English Bible - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
- 新標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
- 當代譯本 - 耶穌還在和眾人說話的時候,祂的母親和兄弟站在外面,想要跟祂說話。
- 聖經新譯本 - 耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。
- 呂振中譯本 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
- 中文標準譯本 - 耶穌正在向人群講話,這時候他的母親和弟弟們 站在外面,想要和他說話。
- 文理和合譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
- 文理委辦譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾時、其母及兄弟、立於門外、欲與之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌方訓眾、其母與兄弟竚立於外、 欲與之語。或報耶穌曰:
- Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús le hablaba a la multitud, se presentaron su madre y sus hermanos. Se quedaron afuera, y deseaban hablar con él.
- 현대인의 성경 - 예수님이 아직 군중에게 말씀하고 계실 때 예수님의 어머니와 형제들이 예수님께 드릴 말씀이 있다고 찾아왔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
- Восточный перевод - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [
- リビングバイブル - イエスが人々のひしめき合う家の中で話しておられた時、母と弟たちがやって来ました。イエスに話したいことがあったからです。
- Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. [
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἵστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
- Hoffnung für alle - Während Jesus noch zu den Leuten redete, kamen seine Mutter und seine Geschwister und wollten ihn sprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy dân chúng, mẹ và các em Ngài đến đứng bên ngoài muốn nói chuyện với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังตรัสอยู่กับฝูงชน มารดาและบรรดาน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กำลังกล่าวกับฝูงชนอยู่ มารดาและพวกน้องชายที่ยืนอยู่ข้างนอกอยากจะพูดกับพระองค์
交叉引用
- 路加福音 8:10 - 他說:「神國的奧祕只叫你們知道,至於別人,就用比喻,叫他們『看也看不見,聽也聽不明』。
- 路加福音 2:48 - 他父母看見就很稀奇。他母親對他說:「我兒,為什麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
- 馬可福音 2:21 - 「沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。
- 馬太福音 2:20 - 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
- 路加福音 2:33 - 孩子的父母因這論耶穌的話就稀奇。
- 馬太福音 1:18 - 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
- 路加福音 1:43 - 我主的母到我這裡來,這是從哪裡得的呢?
- 馬太福音 2:11 - 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
- 路加福音 2:51 - 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。
- 約翰福音 2:1 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
- 約翰福音 2:5 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
- 約翰福音 19:25 - 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姐妹,並革羅罷的妻子馬利亞和抹大拉的馬利亞。
- 馬太福音 2:13 - 他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你,因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」
- 馬太福音 2:14 - 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,
- 約翰福音 7:10 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
- 路加福音 8:19 - 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
- 路加福音 8:20 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
- 路加福音 8:21 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」
- 馬可福音 3:31 - 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
- 馬可福音 3:32 - 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
- 馬可福音 3:33 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 馬可福音 3:34 - 就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
- 馬可福音 3:35 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
- 約翰福音 7:3 - 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裡上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
- 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權柄娶信主的姐妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎?
- 約翰福音 7:5 - 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
- 馬可福音 6:3 - 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裡嗎?」他們就厭棄他 。
- 約翰福音 2:12 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
- 馬太福音 13:55 - 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、西門、猶大嗎?
- 加拉太書 1:19 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
- 使徒行傳 1:14 - 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。