逐節對照
- 中文标准译本 - 耶稣正在向人群讲话,这时候他的母亲和弟弟们 站在外面,想要和他说话。
- 新标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
- 当代译本 - 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。
- 圣经新译本 - 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
- 现代标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
- 和合本(拼音版) - 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
- New International Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
- New International Reader's Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside. They wanted to speak to him.
- English Standard Version - While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
- New Living Translation - As Jesus was speaking to the crowd, his mother and brothers stood outside, asking to speak to him.
- The Message - While he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him. Someone told Jesus, “Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you.”
- Christian Standard Bible - While he was still speaking with the crowds, his mother and brothers were standing outside wanting to speak to him.
- New American Standard Bible - While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
- New King James Version - While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
- Amplified Bible - While He was still talking to the crowds, it happened that His mother and brothers stood outside, asking to speak to Him.
- American Standard Version - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
- King James Version - While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
- New English Translation - While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
- World English Bible - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
- 新標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
- 當代譯本 - 耶穌還在和眾人說話的時候,祂的母親和兄弟站在外面,想要跟祂說話。
- 聖經新譯本 - 耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。
- 呂振中譯本 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
- 中文標準譯本 - 耶穌正在向人群講話,這時候他的母親和弟弟們 站在外面,想要和他說話。
- 現代標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
- 文理和合譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
- 文理委辦譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾時、其母及兄弟、立於門外、欲與之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌方訓眾、其母與兄弟竚立於外、 欲與之語。或報耶穌曰:
- Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús le hablaba a la multitud, se presentaron su madre y sus hermanos. Se quedaron afuera, y deseaban hablar con él.
- 현대인의 성경 - 예수님이 아직 군중에게 말씀하고 계실 때 예수님의 어머니와 형제들이 예수님께 드릴 말씀이 있다고 찾아왔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
- Восточный перевод - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [
- リビングバイブル - イエスが人々のひしめき合う家の中で話しておられた時、母と弟たちがやって来ました。イエスに話したいことがあったからです。
- Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. [
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἵστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
- Hoffnung für alle - Während Jesus noch zu den Leuten redete, kamen seine Mutter und seine Geschwister und wollten ihn sprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy dân chúng, mẹ và các em Ngài đến đứng bên ngoài muốn nói chuyện với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังตรัสอยู่กับฝูงชน มารดาและบรรดาน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กำลังกล่าวกับฝูงชนอยู่ มารดาและพวกน้องชายที่ยืนอยู่ข้างนอกอยากจะพูดกับพระองค์
交叉引用
- 路加福音 8:10 - 他说:“神国的奥秘已经赐下来让你们知道,但是对其他的人就用比喻。这是为要使 ‘他们看,却看不见; 听,却不领悟。’
- 路加福音 2:48 - 他的父母看见他,感到吃惊,他的母亲就对他说:“孩子啊,为什么对我们这样做呢?你看,你父亲和我一直在焦急地找你呢!”
- 马可福音 2:21 - 没有人把没缩过水的布块补在旧衣服上。否则所补上的新布会扯坏旧衣服,造成更大的裂口。
- 马太福音 2:20 - 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”
- 路加福音 2:33 - 他的父母 对这些关于孩子的话,感到惊奇。
- 马太福音 1:18 - 耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛丽亚已经许配给约瑟,在他们成婚 以前,玛丽亚就由圣灵怀了孕。
- 路加福音 1:43 - 我主的母亲竟然到我这里来,这事怎么会临到我呢?
- 马太福音 2:11 - 他们进了屋子,看见那孩子与他的母亲玛丽亚在一起,就俯伏拜那孩子,然后打开他们的宝盒,把黄金、乳香和没药做为礼物献给他。
- 路加福音 2:51 - 于是耶稣与他们一起下去,回到拿撒勒,一直服从他们。他的母亲把这一切事都珍藏在心里。
- 约翰福音 2:1 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
- 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
- 约翰福音 19:25 - 在耶稣的十字架旁边,站着他的母亲、他母亲的妹妹、克罗帕的妻子玛丽亚,以及茉大拉的玛丽亚。
- 马太福音 2:13 - 那些博士离开以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“起来,带着孩子和他的母亲逃往埃及,留在那里,直到我再指示你,因为希律要搜寻这孩子并杀害他。”
- 马太福音 2:14 - 约瑟就起来,连夜带着孩子和他的母亲逃往埃及,
- 约翰福音 7:10 - 不过当他的弟弟们上去过节以后,他也上去了,但没有公开,像是悄悄去的。
- 路加福音 8:19 - 耶稣的母亲和弟弟们 来到他那里,可是由于人多,不能靠近他。
- 路加福音 8:20 - 有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”
- 路加福音 8:21 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄,是那些听神的话语 而遵行的人。”
- 马可福音 3:31 - 后来,耶稣的母亲和弟弟们来了,站在外面,派人去叫耶稣。
- 马可福音 3:32 - 有一群人正围着耶稣坐着,他们对他说:“看,你母亲和弟弟妹妹们 在外面找你。”
- 马可福音 3:33 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”
- 马可福音 3:34 - 他环视坐在他周围的人,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
- 马可福音 3:35 - 因为凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
- 约翰福音 7:3 - 耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
- 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像其他的使徒,像主的弟弟们 ,像矶法那样,也带着信主的妻子 一同往来吗?
- 约翰福音 7:5 - 原来连他的弟弟们也不信他。
- 马可福音 6:3 - 这不就是那木匠吗?不就是玛丽亚的儿子,雅各、约西、犹大和西门的哥哥 吗?他的妹妹们 不也和我们在这里吗?”这样,他们就对耶稣很反感 。
- 约翰福音 2:12 - 这事以后,耶稣和他的母亲、兄弟以及他的门徒们,都下到迦百农去,在那里住了几天。
- 马太福音 13:55 - 这不就是那木匠的儿子吗?他的母亲不是叫玛丽亚吗?他的弟弟们 不是雅各、约西 、西门和犹大吗?
- 加拉太书 1:19 - 至于其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都没有见过。
- 使徒行传 1:14 - 这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告 。