Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
mat 12:16 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเขามิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด
  • 新标点和合本 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 当代译本 - 叮嘱他们不要泄露祂的身份。
  • 圣经新译本 - 又嘱咐他们不可替他张扬。
  • 中文标准译本 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 现代标点和合本 - 又嘱咐他们不要给他传名。
  • 和合本(拼音版) - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • New International Version - He warned them not to tell others about him.
  • New International Reader's Version - But he warned them not to tell other people about him.
  • English Standard Version - and ordered them not to make him known.
  • New Living Translation - but he warned them not to reveal who he was.
  • Christian Standard Bible - He warned them not to make him known,
  • New American Standard Bible - and warned them not to tell who He was.
  • New King James Version - Yet He warned them not to make Him known,
  • Amplified Bible - and warned them not to tell [publicly] who He was.
  • American Standard Version - and charged them that they should not make him known:
  • King James Version - And charged them that they should not make him known:
  • New English Translation - But he sternly warned them not to make him known.
  • World English Bible - and commanded them that they should not make him known:
  • 新標點和合本 - 又囑咐他們,不要給他傳名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 當代譯本 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
  • 聖經新譯本 - 又囑咐他們不可替他張揚。
  • 呂振中譯本 - 又警告他們不要將他顯揚出去。
  • 中文標準譯本 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。
  • 現代標點和合本 - 又囑咐他們不要給他傳名。
  • 文理和合譯本 - 且戒之勿揚、
  • 文理委辦譯本 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴戒之、勿揚其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戒毋外揚;
  • Nueva Versión Internacional - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
  • 현대인의 성경 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
  • リビングバイブル - そして彼らに、この奇跡のうわさを言い広めないように注意しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - advertindo-os que não dissessem quem ele era.
  • Hoffnung für alle - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตือนพวกเขาไม่ให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​คน​อื่น​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • มาระโก 7:36 - พระองค์ทรงห้ามปรามคนทั้งหลายมิให้แจ้งความนี้แก่ผู้ใดเลย แต่พระองค์ยิ่งทรงห้ามปรามพวกเขา เขาก็ยิ่งเล่าลือไปมาก
  • ลูกา 5:14 - พระองค์จึงกำชับเขาไม่ให้บอกผู้ใด และตรัสว่า “แต่จงไปแสดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องบูชาสำหรับคนที่หายโรคเรื้อนแล้วตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว”
  • ลูกา 5:15 - แต่กิตติศัพท์ของพระองค์ยิ่งเลื่องลือไป และประชาชนเป็นอันมากมาชุมนุมกันเพื่อจะฟังพระองค์ และรับการรักษาโรคต่างๆของเขา
  • มัทธิว 17:9 - ขณะที่ลงมาจากภูเขา พระเยซูตรัสกำชับเหล่าสาวกว่า “นิมิตซึ่งพวกท่านได้เห็นนั้น อย่าบอกเล่าแก่ผู้ใดจนกว่าบุตรมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย”
  • มัทธิว 8:4 - ฝ่ายพระเยซูตรัสสั่งเขาว่า “อย่าบอกเล่าให้ผู้ใดฟังเลย แต่จงไปสำแดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องถวายตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย”
  • มัทธิว 9:30 - แล้วตาของพวกเขาก็กลับเห็นดี พระเยซูได้ทรงกำชับเขาอย่างแข็งขันว่า “จงระวังอย่าให้ผู้ใดรู้เลย”
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเขามิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด
  • 新标点和合本 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 当代译本 - 叮嘱他们不要泄露祂的身份。
  • 圣经新译本 - 又嘱咐他们不可替他张扬。
  • 中文标准译本 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 现代标点和合本 - 又嘱咐他们不要给他传名。
  • 和合本(拼音版) - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • New International Version - He warned them not to tell others about him.
  • New International Reader's Version - But he warned them not to tell other people about him.
  • English Standard Version - and ordered them not to make him known.
  • New Living Translation - but he warned them not to reveal who he was.
  • Christian Standard Bible - He warned them not to make him known,
  • New American Standard Bible - and warned them not to tell who He was.
  • New King James Version - Yet He warned them not to make Him known,
  • Amplified Bible - and warned them not to tell [publicly] who He was.
  • American Standard Version - and charged them that they should not make him known:
  • King James Version - And charged them that they should not make him known:
  • New English Translation - But he sternly warned them not to make him known.
  • World English Bible - and commanded them that they should not make him known:
  • 新標點和合本 - 又囑咐他們,不要給他傳名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 當代譯本 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
  • 聖經新譯本 - 又囑咐他們不可替他張揚。
  • 呂振中譯本 - 又警告他們不要將他顯揚出去。
  • 中文標準譯本 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。
  • 現代標點和合本 - 又囑咐他們不要給他傳名。
  • 文理和合譯本 - 且戒之勿揚、
  • 文理委辦譯本 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴戒之、勿揚其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戒毋外揚;
  • Nueva Versión Internacional - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
  • 현대인의 성경 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
  • リビングバイブル - そして彼らに、この奇跡のうわさを言い広めないように注意しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - advertindo-os que não dissessem quem ele era.
  • Hoffnung für alle - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตือนพวกเขาไม่ให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​คน​อื่น​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์
  • มาระโก 7:36 - พระองค์ทรงห้ามปรามคนทั้งหลายมิให้แจ้งความนี้แก่ผู้ใดเลย แต่พระองค์ยิ่งทรงห้ามปรามพวกเขา เขาก็ยิ่งเล่าลือไปมาก
  • ลูกา 5:14 - พระองค์จึงกำชับเขาไม่ให้บอกผู้ใด และตรัสว่า “แต่จงไปแสดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องบูชาสำหรับคนที่หายโรคเรื้อนแล้วตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว”
  • ลูกา 5:15 - แต่กิตติศัพท์ของพระองค์ยิ่งเลื่องลือไป และประชาชนเป็นอันมากมาชุมนุมกันเพื่อจะฟังพระองค์ และรับการรักษาโรคต่างๆของเขา
  • มัทธิว 17:9 - ขณะที่ลงมาจากภูเขา พระเยซูตรัสกำชับเหล่าสาวกว่า “นิมิตซึ่งพวกท่านได้เห็นนั้น อย่าบอกเล่าแก่ผู้ใดจนกว่าบุตรมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย”
  • มัทธิว 8:4 - ฝ่ายพระเยซูตรัสสั่งเขาว่า “อย่าบอกเล่าให้ผู้ใดฟังเลย แต่จงไปสำแดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องถวายตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย”
  • มัทธิว 9:30 - แล้วตาของพวกเขาก็กลับเห็นดี พระเยซูได้ทรงกำชับเขาอย่างแข็งขันว่า “จงระวังอย่าให้ผู้ใดรู้เลย”
聖經
資源
計劃
奉獻