逐節對照
- Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- 新标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
- 当代译本 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
- 圣经新译本 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
- 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
- 现代标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
- 和合本(拼音版) - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
- New International Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- New International Reader's Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- English Standard Version - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- New Living Translation - Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
- New American Standard Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
- New King James Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
- Amplified Bible - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
- American Standard Version - But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
- King James Version - But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
- New English Translation - What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- World English Bible - But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
- 新標點和合本 - 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
- 當代譯本 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
- 聖經新譯本 - 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
- 呂振中譯本 - 你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
- 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
- 現代標點和合本 - 你們出去究竟是為什麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
- 文理和合譯本 - 然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
- 文理委辦譯本 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!
- Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y más que profeta.
- 현대인의 성경 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
- Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
- リビングバイブル - あるいは、神の預言者に会えると期待していたのですか。そのとおり彼は預言者です。いや、それ以上の者です。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
- Nova Versão Internacional - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
- Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเช่นนั้นท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกท่านว่ายอห์นเป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะเสียอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านออกไปเพื่อดูอะไรเล่า ไปดูผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหรือ ใช่แล้ว เราขอบอกท่านว่า เขาเหนือกว่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเสียอีก
交叉引用
- Matthew 17:12 - “But I tell you: Elijah has already come, and they didn’t recognize him. On the contrary, they did whatever they pleased to him. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
- Matthew 17:13 - Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
- Mark 9:11 - Then they asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
- Mark 9:12 - “Elijah does come first and restores all things,” he replied. “Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be treated with contempt?
- Mark 9:13 - But I tell you that Elijah has come, and they did whatever they pleased to him, just as it is written about him.”
- Matthew 21:24 - Jesus answered them, “I will also ask you one question, and if you answer it for me, then I will tell you by what authority I do these things.
- Matthew 21:25 - Did John’s baptism come from heaven, or was it of human origin?” They discussed it among themselves, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why didn’t you believe him? ’
- Matthew 21:26 - But if we say, ‘Of human origin,’ we’re afraid of the crowd, because everyone considers John to be a prophet.”
- Matthew 11:13 - For all the prophets and the law prophesied until John.
- Matthew 11:14 - And if you’re willing to accept it, he is the Elijah who is to come.
- Luke 1:15 - For he will be great in the sight of the Lord and will never drink wine or beer. He will be filled with the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
- Luke 1:16 - He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
- Luke 1:17 - And he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to their children, and the disobedient to the understanding of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.”
- Matthew 14:5 - Though Herod wanted to kill John, he feared the crowd since they regarded John as a prophet.
- Luke 1:76 - And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,