逐節對照
- Nestle Aland 28 - ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
- 新标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 当代译本 - 父啊,是的,这正是你的美意。
- 圣经新译本 - 父啊,是的,这就是你的美意。
- 中文标准译本 - 是的,父啊!因为这正是你的美意。
- 现代标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本(拼音版) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- New International Version - Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
- New International Reader's Version - Yes, Father. This is what you wanted to do.
- English Standard Version - yes, Father, for such was your gracious will.
- New Living Translation - Yes, Father, it pleased you to do it this way!
- Christian Standard Bible - Yes, Father, because this was your good pleasure.
- New American Standard Bible - Yes, Father, for this way was well pleasing in Your sight.
- New King James Version - Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
- Amplified Bible - Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
- American Standard Version - yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
- King James Version - Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
- New English Translation - Yes, Father, for this was your gracious will.
- World English Bible - Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
- 新標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 當代譯本 - 父啊,是的,這正是你的美意。
- 聖經新譯本 - 父啊,是的,這就是你的美意。
- 呂振中譯本 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
- 中文標準譯本 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
- 現代標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 文理和合譯本 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
- 文理委辦譯本 - 誠哉、父之善意、固如是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、是也、因爾之意固如是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之妙旨、不亦善乎。
- Nueva Versión Internacional - Sí, Padre, porque esa fue tu buena voluntad.
- 현대인의 성경 - 그렇습니다. 이것은 아버지의 기뻐하시는 뜻이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
- リビングバイブル - 父よ。これが、お心にかなったことでした。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
- Nova Versão Internacional - Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
- Hoffnung für alle - Ja, Vater, das war dein Wille, so hat es dir gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, việc ấy đã làm Cha hài lòng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระบิดา พระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่แล้ว พระบิดา เพราะว่านี่คือความพึงพอใจของพระองค์
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:11 - Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 - ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:21 - Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:33 - Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:34 - τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 - ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:36 - ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:11 - κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 - γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 1:9 - τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,