逐節對照
- Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
- 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
- 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
- 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
- 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
- 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
- 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
- New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
- New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
- English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
- New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
- The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
- New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
- New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
- Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
- American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
- King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
- New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
- World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
- 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
- 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
- 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
- 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
- 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
- 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
- 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
- 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
- Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
- 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
- Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
- Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
- La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
- リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
- Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยอห์นซึ่งติดคุกอยู่ได้ยินเรื่องกิจการของพระคริสต์ ท่านจึงส่งเหล่าสาวกของท่านไป
交叉引用
- Matthew 1:17 - So all the generations from Abraham to David were fourteen generations; and from David until the exile to Babylon, fourteen generations; and from the exile to Babylon until the Messiah, fourteen generations.
- John 3:24 - since John had not yet been thrown into prison.
- John 3:25 - Then a dispute arose between John’s disciples and a Jew about purification.
- John 3:26 - So they came to John and told him, “Rabbi, the one you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing — and everyone is going to him.”
- John 3:27 - John responded, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
- John 3:28 - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
- Luke 7:18 - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
- Luke 7:19 - and sent them to the Lord, asking, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
- Luke 7:20 - When the men reached him, they said, “John the Baptist sent us to ask you, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”
- Luke 7:21 - At that time Jesus healed many people of diseases, afflictions, and evil spirits, and he granted sight to many blind people.
- Luke 7:22 - He replied to them, “Go and report to John what you have seen and heard: The blind receive their sight, the lame walk, those with leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news,
- Luke 7:23 - and blessed is the one who isn’t offended by me.”
- Luke 7:24 - After John’s messengers left, he began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
- Luke 7:25 - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? See, those who are splendidly dressed and live in luxury are in royal palaces.
- Luke 7:26 - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- Luke 7:27 - This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
- Luke 7:28 - I tell you, among those born of women no one is greater than John, but the least in the kingdom of God is greater than he.”
- Luke 7:29 - (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
- Luke 7:30 - But since the Pharisees and experts in the law had not been baptized by him, they rejected the plan of God for themselves. )
- Luke 7:31 - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
- Luke 7:32 - They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
- Luke 7:33 - For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
- Luke 7:34 - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
- Luke 7:35 - Yet wisdom is vindicated by all her children.”
- Luke 3:19 - But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother’s wife, and all the evil things he had done,
- John 4:1 - When Jesus learned that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John
- Acts 19:1 - While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior regions and came to Ephesus. He found some disciples
- Acts 19:2 - and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” “No,” they told him, “we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
- Acts 19:3 - “Into what then were you baptized?” he asked them. “Into John’s baptism,” they replied.
- Matthew 9:14 - Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
- Matthew 4:12 - When he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
- Mark 6:17 - For Herod himself had given orders to arrest John and to chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
- Matthew 14:3 - For Herod had arrested John, chained him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,