逐節對照
- 中文标准译本 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
- 新标点和合本 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
- 和合本2010(神版-简体) - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
- 当代译本 - 圣经上说,‘看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路’ ,这里所指的就是约翰。
- 圣经新译本 - 经上所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’ 这句话是指着他说的。
- 现代标点和合本 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
- 和合本(拼音版) - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’ 所说的就是这个人。
- New International Version - This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
- New International Reader's Version - He is the one written about in Scripture. It says, “ ‘I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.’ ( Malachi 3:1 )
- English Standard Version - This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
- New Living Translation - John is the man to whom the Scriptures refer when they say, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
- Christian Standard Bible - This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
- New American Standard Bible - This is the one about whom it is written: ‘Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
- New King James Version - For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
- Amplified Bible - This is the one of whom it is written [by the prophet Malachi], ‘Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
- American Standard Version - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
- King James Version - For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- New English Translation - This is the one about whom it is written: ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
- World English Bible - For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
- 新標點和合本 - 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
- 當代譯本 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路』 ,這裡所指的就是約翰。
- 聖經新譯本 - 經上所記: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前頭預備你的道路。’ 這句話是指著他說的。
- 呂振中譯本 - 這個人就是 經上 所記到的,說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面, 他要在你前面準備你的道路。」
- 中文標準譯本 - 他就是經上記載的那個人: 『看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要在你之前預備你的道 。』
- 現代標點和合本 - 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
- 文理和合譯本 - 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者、
- 文理委辦譯本 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、我遣我使在爾前、以修爾道、是言即指斯人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云: 「我遣使者先汝行、 為汝除道開汝路;」 即斯人也。
- Nueva Versión Internacional - Este es de quien está escrito: »“Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino”.
- 현대인의 성경 - 이 사람을 가리켜 성경에 ‘보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다’ 라고 기록되어 있다.
- Новый Русский Перевод - Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь» .
- Восточный перевод - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (аль-Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
- リビングバイブル - 彼こそ、聖書の中で、『見よ。わたしはあなたより先に使者を送る。その使者は、人々にあなたを迎え入れる準備をさせる』(マラキ3・1)と言われている、その人です。
- Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
- Nova Versão Internacional - Este é aquele a respeito de quem está escrito: “ ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’ .
- Hoffnung für alle - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Thánh Kinh đã chép về Giăng: ‘Này Ta sai sứ giả Ta đi trước Con, người sẽ dọn đường cho Con.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละคือผู้ที่มีเขียนถึงไว้ว่า “ ‘ดูเถิด เราจะส่งทูตของเรามาก่อนท่าน เพื่อเตรียมทางไว้ให้ท่านล่วงหน้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคำกล่าวถึงผู้นี้ไว้ว่า ‘ดูเถิด เราจะใช้ผู้ส่งข่าวของเราล่วงหน้าเจ้าไป เพื่อเตรียมทางของเจ้าล่วงหน้า’
交叉引用
- 马太福音 3:3 - 这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说: “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’”
- 路加福音 7:26 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
- 路加福音 7:27 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
- 约翰福音 1:23 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
- 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
- 马可福音 1:2 - 正如先知以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
- 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”