Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:14 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Some people may not welcome you or listen to your words. If they don’t, leave that home or town, and shake the dust off your feet.
  • 新标点和合本 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 当代译本 - 如果有人不接待你们,不听你们传的道,你们离开那家或那城时,要跺掉脚上的尘土。
  • 圣经新译本 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 中文标准译本 - 如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。
  • 现代标点和合本 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本(拼音版) - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • New International Version - If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • English Standard Version - And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
  • New Living Translation - If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • Christian Standard Bible - If anyone does not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
  • New American Standard Bible - And whoever does not receive you nor listen to your words, as you leave that house or city, shake the dust off your feet.
  • New King James Version - And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
  • Amplified Bible - Whoever does not welcome you, nor listen to your message, as you leave that house or city, shake the dust [of it] off your feet [in contempt, breaking all ties].
  • American Standard Version - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
  • King James Version - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • New English Translation - And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
  • World English Bible - Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
  • 新標點和合本 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 當代譯本 - 如果有人不接待你們,不聽你們傳的道,你們離開那家或那城時,要跺掉腳上的塵土。
  • 聖經新譯本 - 如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
  • 呂振中譯本 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 中文標準譯本 - 如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。
  • 現代標點和合本 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 文理和合譯本 - 不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
  • 文理委辦譯本 - 不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;
  • Nueva Versión Internacional - Si alguno no los recibe bien ni escucha sus palabras, al salir de esa casa o de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 너희를 영접하지도 않고 너희 말도 듣지 않거든 그 집이나 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 버려라.
  • Новый Русский Перевод - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
  • Восточный перевод - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds .
  • リビングバイブル - あなたがたを受け入れない町や家があったら、そこを立ち去る時、足のちりを払い落としなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés quando saírem daquela casa ou cidade.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in einer Stadt oder in einem Haus nicht willkommen seid und man eure Botschaft nicht hören will, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu nhà nào hay thành nào không tiếp rước, không nghe lời các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ các con không còn chịu trách nhiệm về số phận của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดไม่ต้อนรับหรือฟังคำของท่านจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเมื่อออกจากบ้านนั้นหรือเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​คำ​ของ​เจ้า ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​ของ​เจ้า​เวลา​ออกไป​จาก​บ้าน​หรือ​เมือง​นั้น
交叉引用
  • Matthew 10:40 - “Anyone who welcomes you welcomes me. And anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
  • Matthew 10:41 - Suppose someone welcomes a prophet as a prophet. They will receive a prophet’s reward. And suppose someone welcomes a godly person as a godly person. They will receive a godly person’s reward.
  • Acts 20:26 - So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
  • Acts 20:27 - I haven’t let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.
  • Luke 9:48 - Then he spoke to them. “Anyone who welcomes this little child in my name welcomes me,” he said. “And anyone who welcomes me welcomes the one who sent me. The one considered least important among all of you is really the most important.”
  • Mark 9:37 - “Anyone who welcomes one of these little children in my name welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me.”
  • 1 Thessalonians 4:8 - Suppose someone refuses to accept our teaching. They are not turning their back on us. They are turning their back on God. This same God gives you his Holy Spirit.
  • Matthew 18:5 - Anyone who welcomes a little child like this one in my name welcomes me.
  • John 13:20 - What I’m about to tell you is true. Anyone who accepts someone I send accepts me. And anyone who accepts me accepts the one who sent me.”
  • Mark 6:11 - Some places may not welcome you or listen to you. If they don’t, leave that place and shake the dust off your feet. That will be a witness against the people living there.”
  • Luke 9:5 - Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
  • Nehemiah 5:13 - I also shook out my pockets and emptied them. I said, “Someone might decide not to keep this promise they have made. If that happens, may God shake them out of their house! May he empty them of everything they own!” The whole community said, “Amen.” They praised the Lord. And the leaders did what they had promised to do.
  • Luke 10:10 - But what if you enter a town and are not welcomed? Then go into its streets and say,
  • Luke 10:11 - ‘We wipe from our feet even the dust of your town. We do it to warn you. But here is what you can be sure of. God’s kingdom has come near.’
  • Acts 13:51 - Paul and Barnabas shook the dust off their feet. This was a warning to the people who had opposed them. Then Paul and Barnabas went on to Iconium.
  • Acts 18:6 - But they opposed Paul. They treated him badly. So he shook out his clothes in protest. Then he said to them, “God’s judgment against you will be your own fault! Don’t blame me for it! From now on I will go to the Gentiles.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Some people may not welcome you or listen to your words. If they don’t, leave that home or town, and shake the dust off your feet.
  • 新标点和合本 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 当代译本 - 如果有人不接待你们,不听你们传的道,你们离开那家或那城时,要跺掉脚上的尘土。
  • 圣经新译本 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 中文标准译本 - 如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。
  • 现代标点和合本 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本(拼音版) - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • New International Version - If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • English Standard Version - And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
  • New Living Translation - If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • Christian Standard Bible - If anyone does not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
  • New American Standard Bible - And whoever does not receive you nor listen to your words, as you leave that house or city, shake the dust off your feet.
  • New King James Version - And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
  • Amplified Bible - Whoever does not welcome you, nor listen to your message, as you leave that house or city, shake the dust [of it] off your feet [in contempt, breaking all ties].
  • American Standard Version - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
  • King James Version - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • New English Translation - And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
  • World English Bible - Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
  • 新標點和合本 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 當代譯本 - 如果有人不接待你們,不聽你們傳的道,你們離開那家或那城時,要跺掉腳上的塵土。
  • 聖經新譯本 - 如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
  • 呂振中譯本 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 中文標準譯本 - 如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。
  • 現代標點和合本 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 文理和合譯本 - 不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
  • 文理委辦譯本 - 不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;
  • Nueva Versión Internacional - Si alguno no los recibe bien ni escucha sus palabras, al salir de esa casa o de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 너희를 영접하지도 않고 너희 말도 듣지 않거든 그 집이나 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 버려라.
  • Новый Русский Перевод - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
  • Восточный перевод - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds .
  • リビングバイブル - あなたがたを受け入れない町や家があったら、そこを立ち去る時、足のちりを払い落としなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés quando saírem daquela casa ou cidade.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in einer Stadt oder in einem Haus nicht willkommen seid und man eure Botschaft nicht hören will, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu nhà nào hay thành nào không tiếp rước, không nghe lời các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ các con không còn chịu trách nhiệm về số phận của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดไม่ต้อนรับหรือฟังคำของท่านจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเมื่อออกจากบ้านนั้นหรือเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ต้อนรับ​หรือ​ฟัง​คำ​ของ​เจ้า ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออกจาก​เท้า​ของ​เจ้า​เวลา​ออกไป​จาก​บ้าน​หรือ​เมือง​นั้น
  • Matthew 10:40 - “Anyone who welcomes you welcomes me. And anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
  • Matthew 10:41 - Suppose someone welcomes a prophet as a prophet. They will receive a prophet’s reward. And suppose someone welcomes a godly person as a godly person. They will receive a godly person’s reward.
  • Acts 20:26 - So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
  • Acts 20:27 - I haven’t let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.
  • Luke 9:48 - Then he spoke to them. “Anyone who welcomes this little child in my name welcomes me,” he said. “And anyone who welcomes me welcomes the one who sent me. The one considered least important among all of you is really the most important.”
  • Mark 9:37 - “Anyone who welcomes one of these little children in my name welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me.”
  • 1 Thessalonians 4:8 - Suppose someone refuses to accept our teaching. They are not turning their back on us. They are turning their back on God. This same God gives you his Holy Spirit.
  • Matthew 18:5 - Anyone who welcomes a little child like this one in my name welcomes me.
  • John 13:20 - What I’m about to tell you is true. Anyone who accepts someone I send accepts me. And anyone who accepts me accepts the one who sent me.”
  • Mark 6:11 - Some places may not welcome you or listen to you. If they don’t, leave that place and shake the dust off your feet. That will be a witness against the people living there.”
  • Luke 9:5 - Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
  • Nehemiah 5:13 - I also shook out my pockets and emptied them. I said, “Someone might decide not to keep this promise they have made. If that happens, may God shake them out of their house! May he empty them of everything they own!” The whole community said, “Amen.” They praised the Lord. And the leaders did what they had promised to do.
  • Luke 10:10 - But what if you enter a town and are not welcomed? Then go into its streets and say,
  • Luke 10:11 - ‘We wipe from our feet even the dust of your town. We do it to warn you. But here is what you can be sure of. God’s kingdom has come near.’
  • Acts 13:51 - Paul and Barnabas shook the dust off their feet. This was a warning to the people who had opposed them. Then Paul and Barnabas went on to Iconium.
  • Acts 18:6 - But they opposed Paul. They treated him badly. So he shook out his clothes in protest. Then he said to them, “God’s judgment against you will be your own fault! Don’t blame me for it! From now on I will go to the Gentiles.”
聖經
資源
計劃
奉獻