逐節對照
- 環球聖經譯本 - 人怎可搶奪 神呢?你們卻搶奪我!竟然還說:‘我們怎樣搶奪了你呢?’你們搶奪了的就是那應納的十分之一和奉獻物!
- 新标点和合本 - 人岂可夺取 神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人岂可抢夺上帝呢?你们竟抢夺我!你们却说:‘我们在何事上抢夺你呢?’其实就是在你们当纳的十分之一奉献和当献的供物上。
- 和合本2010(神版-简体) - 人岂可抢夺 神呢?你们竟抢夺我!你们却说:‘我们在何事上抢夺你呢?’其实就是在你们当纳的十分之一奉献和当献的供物上。
- 当代译本 - “人怎可抢夺上帝的东西呢?可是你们不但抢夺我的东西,还说,‘我们哪里抢过你的东西?’ “你们在十分之一的奉献和其他供物上抢夺我的东西。
- 圣经新译本 - 人怎可抢夺 神之物呢?你们却抢夺属我之物,竟还问:‘我们抢夺了你的什么呢?’就是抢夺了当纳的十分之一和当献的祭物。
- 中文标准译本 - 难道人会抢夺神吗?你们却抢夺我!你们竟然问:‘我们是怎么抢夺你的呢?’你们是在当纳的 十分之一和当献的 供物上抢夺我 的。
- 现代标点和合本 - “人岂可夺取神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
- 和合本(拼音版) - 人岂可夺取上帝之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
- New International Version - “Will a mere mortal rob God? Yet you rob me. “But you ask, ‘How are we robbing you?’ “In tithes and offerings.
- New International Reader's Version - “Will a mere human being dare to steal from God? But you rob me! “You ask, ‘How are we robbing you?’ “By holding back your offerings. You also steal from me when you do not bring me a tenth of everything you produce.
- English Standard Version - Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How have we robbed you?’ In your tithes and contributions.
- New Living Translation - “Should people cheat God? Yet you have cheated me! “But you ask, ‘What do you mean? When did we ever cheat you?’ “You have cheated me of the tithes and offerings due to me.
- The Message - “Begin by being honest. Do honest people rob God? But you rob me day after day. “You ask, ‘How have we robbed you?’ “The tithe and the offering—that’s how! And now you’re under a curse—the whole lot of you—because you’re robbing me. Bring your full tithe to the Temple treasury so there will be ample provisions in my Temple. Test me in this and see if I don’t open up heaven itself to you and pour out blessings beyond your wildest dreams. For my part, I will defend you against marauders, protect your wheat fields and vegetable gardens against plunderers.” The Message of God-of-the-Angel-Armies.
- Christian Standard Bible - “Will a man rob God? Yet you are robbing me!” “How do we rob you?” you ask. “By not making the payments of the tenth and the contributions.
- New American Standard Bible - “Would anyone rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘How have we robbed You?’ In tithes and offerings.
- New King James Version - “Will a man rob God? Yet you have robbed Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings.
- Amplified Bible - “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings [you have withheld].
- American Standard Version - Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
- King James Version - Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
- New English Translation - Can a person rob God? You indeed are robbing me, but you say, ‘How are we robbing you?’ In tithes and contributions!
- World English Bible - Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, ‘How have we robbed you?’ In tithes and offerings.
- 新標點和合本 - 人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人豈可搶奪上帝呢?你們竟搶奪我!你們卻說:『我們在何事上搶奪你呢?』其實就是在你們當納的十分之一奉獻和當獻的供物上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人豈可搶奪 神呢?你們竟搶奪我!你們卻說:『我們在何事上搶奪你呢?』其實就是在你們當納的十分之一奉獻和當獻的供物上。
- 當代譯本 - 「人怎可搶奪上帝的東西呢?可是你們不但搶奪我的東西,還說,『我們哪裡搶過你的東西?』 「你們在十分之一的奉獻和其他供物上搶奪我的東西。
- 聖經新譯本 - 人怎可搶奪 神之物呢?你們卻搶奪屬我之物,竟還問:‘我們搶奪了你的甚麼呢?’就是搶奪了當納的十分之一和當獻的祭物。
- 呂振中譯本 - 人怎可搶奪上帝 之物 呢?你們呢、竟搶奪了 獻與 我 之物 !卻還 問 說:「我們在甚麼事上搶奪了 獻與你之 物呢?」那就是當納的十分之一和當奉的獻物啊。
- 中文標準譯本 - 難道人會搶奪神嗎?你們卻搶奪我!你們竟然問:『我們是怎麼搶奪你的呢?』你們是在當納的 十分之一和當獻的 供物上搶奪我 的。
- 現代標點和合本 - 「人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。
- 文理和合譯本 - 人可行竊於上帝乎、爾乃行竊於我、爾曰於何行竊於爾、在於輸什一、及獻禮物也、
- 文理委辦譯本 - 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 人豈可欺天主哉、惟爾曹欺我、爾曹曰、在何事欺主、 答曰、 在當納之什一、在當獻之禮物、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso roba el hombre a Dios? ¡Ustedes me están robando! »Y todavía preguntan: “¿En qué te robamos?” »En los diezmos y en las ofrendas.
- 현대인의 성경 - 사람이 하나님의 것을 도둑질할 수 있느냐? 그러나 너희는 나의 것을 도둑질하고서도 ‘우리가 어떻게 주의 것을 도둑질하였습니까?’ 하고 말한다. 너희는 나에게 돌아올 십일조와 예물을 도둑질하였다.
- Новый Русский Перевод - Станет ли человек обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
- Восточный перевод - Станет ли человек обкрадывать Всевышнего? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станет ли человек обкрадывать Аллаха? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станет ли человек обкрадывать Всевышнего? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями .
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme peut-il voler Dieu ? Pourtant, vous me volez, et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous donc volé ? » Vous me volez sur les dîmes et sur les offrandes !
- リビングバイブル - 人は神のものを盗めるだろうか。できるわけがない。 ところがあなたがたは、わたしのものを盗んでいる。 『何のことですか。 いつ神のものを盗みましたか。』 あなたがたは、わたしに納めるべき収入の十分の一と ささげ物を盗んだ。
- Nova Versão Internacional - “Pode um homem roubar de Deus? Contudo vocês estão me roubando. E ainda perguntam: ‘Como é que te roubamos?’ Nos dízimos e nas ofertas.
- Hoffnung für alle - Ich antworte euch: Findet ihr es etwa richtig, wenn ein Mensch Gott betrügt? Doch genau das tut ihr die ganze Zeit! Ihr entgegnet: ›Womit haben wir dich denn betrogen?‹ Nun, ihr habt mir nicht den zehnten Teil eurer Ernte gegeben, und ihr habt den Priestern ihren Anteil an den Opfergaben verweigert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta có thể nào trộm cướp Đức Chúa Trời được? Thế mà các ngươi trộm cướp Ta! Các ngươi còn nói: ‘Chúng tôi có trộm cướp Chúa đâu nào?’ Các ngươi trộm cướp một phần mười và lễ vật quy định phải dâng cho Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์จะโกงพระเจ้าหรือ? ถึงกระนั้นเจ้าก็โกงเรา “เจ้าถามว่า ‘พวกข้าพระองค์โกงพระองค์อย่างไร?’ “ก็โกงสิบลด และของถวายต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนจะปล้นพระเจ้าหรือไม่ พวกเจ้ากำลังปล้นเรา แต่พวกเจ้ายังจะถามว่า ‘พวกเราปล้นพระองค์ได้อย่างไร’ ในของถวายหนึ่งในสิบ และของถวายที่เจ้าบริจาค
- Thai KJV - คนจะปล้นพระเจ้าหรือ แต่เจ้าทั้งหลายได้ปล้นเรา แต่เจ้ากล่าวว่า ‘เราทั้งหลายปล้นพระเจ้าอย่างไร’ ก็ปล้นในเรื่องสิบชักหนึ่งและเครื่องบูชานั่นซี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนฉ้อโกงพระเจ้าได้หรือ ที่เราพูดอย่างนี้ ก็เพราะพวกเจ้ากำลังฉ้อโกงเราอยู่ แต่เจ้าก็พูดว่า “เราไปฉ้อโกงอะไรพระองค์”
- onav - أَيَسْلُبُ الإِنْسَانُ اللهَ؟ لَقَدْ سَلَبْتُمُونِي! وَتَسْأَلُونَ: بِمَاذَا سَلَبْنَاكَ؟ فِي الْعُشُورِ وَالْقَرَابِينِ.
交叉引用
- 瑪拉基書 1:8 - 萬軍之耶和華說:“你們把盲眼的牲畜獻為祭,難道這不是邪惡嗎?你們把跛腳的和有病的牲畜獻上,難道這不是邪惡嗎?你把這樣的牲畜獻給你的省長,他會喜悅你或是接納你嗎?”
- 尼希米記 13:4 - 在此之前,以利亞實祭司受委派管理我們 神的殿中的庫房;他與拓比雅關係密切。
- 尼希米記 13:5 - 他為拓比雅預備了一個大房間,那裡以前是用來收存素祭、乳香和器物,以及按照命令供給利未人、歌手和門衛的穀物、新酒和新油的十分之一,還有給祭司的奉獻物。
- 尼希米記 13:6 - 這一切事發生的時候,我不在耶路撒冷,因為巴比倫王亞達薛西在位第三十二年,我回到王那裡。過了一段日子,我向王請假。
- 尼希米記 13:7 - 我來到耶路撒冷,才知道以利亞實為拓比雅所做的惡事,就是他竟然為拓比雅在 神殿的院內預備了一個房間!
- 尼希米記 13:8 - 我極其惱怒,就把拓比雅家中所有東西從那房間扔出外面,
- 尼希米記 13:9 - 又吩咐人潔淨各房間,然後把 神殿的器物,以及素祭和乳香搬回那裡。
- 尼希米記 13:10 - 我發現沒有人供給利未人應得的份額,以致供職的利未人和歌手都跑掉,各回自己的田地去了。
- 尼希米記 13:11 - 我就譴責官長說:“為甚麼忽略 神的殿呢?”我就招聚利未人,使他們重新站在原來的崗位。
- 尼希米記 13:12 - 於是全猶大就把穀物、新酒和新油的十分之一送入庫房。
- 尼希米記 13:13 - 我委派示利米雅祭司、經學家撒督和利未人琵達雅作司庫管理庫房,他們的助手是瑪塔尼雅的孫子,撒刻的兒子哈楠—這些都是值得信任的人;他們負責把應得的份額供給他們的弟兄。
- 尼希米記 13:14 - 我的 神啊,求你因這事記住我;我為我 神的殿和維護其中的服侍而忠誠地做的事,求你不要抹掉!
- 利未記 5:15 - “如果有人在耶和華的聖物上有過犯,無意中犯了罪,他就要帶他的抵罪物給耶和華,就是羊群中一隻完好的公綿羊,或等價的若干舍客勒銀子,以聖所的舍客勒為準;這要作為抵罪祭。
- 利未記 5:16 - 他還要補償他冒犯聖物所造成的損失,另加五分之一,交給祭司。祭司要用抵罪祭的公綿羊為他贖罪,他就蒙赦免。
- 約書亞記 7:11 - 以色列犯了罪,違反了我吩咐他們遵守的約!他們取了定要滅絕之物—他們又偷竊又欺瞞,把定要滅絕之物放在自己的東西之中!
- 利未記 27:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:如果有人許一種特別的願,按各種人的定價奉獻銀子給耶和華,
- 利未記 27:3 - 定價就是這樣:二十至六十歲的男子,定價是五十舍客勒銀子,以聖所的舍客勒為準。
- 利未記 27:4 - 若是女子,定價是三十舍客勒。
- 利未記 27:5 - 若是五至二十歲,男子定價是二十舍客勒,女子是十舍客勒。
- 利未記 27:6 - 若是一個月至五歲,男子定價是五舍客勒銀子,女子定價是三舍客勒銀子。
- 利未記 27:7 - 若是六十歲以上,男子定價是十五舍客勒,女子是十舍客勒。
- 利未記 27:8 - 若是那人貧窮,不能支付上述定價,人就要把他帶到祭司面前,讓祭司為他另外定價;祭司要按這個許願者的能力為他定價。
- 利未記 27:9 - 人許特別的願要獻的,若是那些可以獻給耶和華為供物的家畜種類,那麼他獻給耶和華的任何一隻家畜都要分別為聖。
- 利未記 27:10 - 不可更換,也不可代替;無論是好的換差的,或是差的換好的,都不可以。若是那人真的要以另一隻家畜代替本來要獻的那隻家畜,那麼本來那隻和代替的那隻都會分別為聖。
- 利未記 27:11 - 若是用那些不可獻給耶和華為供物的不潔淨的牲畜種類,就要把牲畜牽到祭司面前,
- 利未記 27:12 - 祭司要按那隻牲畜的優劣定價,祭司定價多少,就是多少。
- 利未記 27:13 - 若是那人真的要贖回牲畜,就要付這定價,另加五分之一。
- 利未記 27:14 - “如果有人把自己的房屋分別為聖,歸耶和華為聖,祭司就要按房屋的優劣定價,祭司定價多少,就確定是多少。
- 利未記 27:15 - 若是這個把房屋分別為聖的人想要贖回房屋,就要付定價的銀子,另加五分之一,房屋才可以歸他。
- 利未記 27:16 - “若是有人把自己產業的部分分別為聖獻給耶和華,定價就要根據那部分的播種量:每塊可播大麥一賀梅珥的地,定價五十舍客勒銀子。
- 利未記 27:17 - 人把自己的田地分別為聖,若是從禧年起,定價就如上述。
- 利未記 27:18 - 人把自己的田地分別為聖,若是在禧年以後,祭司就要為他計算該付多少銀子,方法是看看還剩多少年就是下一個禧年,然後從上述定價減去相應的數目。
- 利未記 27:19 - 把自己田地分別為聖的人,若是真的要贖回田地,就要付定價的銀子,另加五分之一,田地才可以歸他。
- 利未記 27:20 - 他若是不贖回田地,而賣給別人,就再也不能贖回田地了。
- 利未記 27:21 - 到了禧年,這塊田地就脫離買主,歸耶和華為聖,像永獻的田地一樣,歸祭司作為產業。
- 利未記 27:22 - 人分別為聖獻給耶和華的,若是買來的田地,不是自己產業的部分田地,
- 利未記 27:23 - 祭司就要為他計算定價,直到禧年為止;他要當天付這定價,歸耶和華為聖。
- 利未記 27:24 - 到了禧年,那片田地要歸還賣主,就是原先擁有這塊地的人。
- 利未記 27:25 - 一切定價,都要以聖所的舍客勒為準;一舍客勒是二十季拉。
- 利未記 27:26 - “但是,家畜的頭胎,已經因為是頭胎而屬於耶和華,人不能再把牠分別為聖獻上,牛羊皆然,因為這是耶和華的。
- 利未記 27:27 - 若是不潔淨的牲畜,人就要付定價,另加五分之一,把牠贖回;若是不贖回,就要按定價賣掉。
- 利未記 27:28 - “但是,任何永獻之物,就是有人從自己擁有的一切東西裡拿出來,永遠獻給耶和華的,無論是人、家畜或產業的部分田地,都不可賣掉,也不可贖回;一切永獻之物都是歸耶和華為至聖的。
- 利未記 27:29 - 定要滅絕的人,不可被贖回,必須殺死。
- 利未記 27:30 - “地上一切產物,包括地上的穀物和樹上的果實,都有十分之一是耶和華的,歸耶和華為聖。
- 利未記 27:31 - 若是有人真的要贖回他那十分之一,他就要付定價,另加五分之一。
- 利未記 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻都要歸耶和華為聖。
- 利未記 27:33 - 不管優劣,都不可用另一隻代替;若是真的要代替,本來的那隻和代替的那隻都要分別為聖,不能贖回。”
- 利未記 27:34 - 以上這些,就是耶和華在西奈山吩咐摩西傳給以色列人的誡命。
- 路加福音 20:25 - 耶穌對他們說:“這樣,凱撒的就要歸給凱撒, 神的就要歸給 神。”
- 瑪拉基書 1:13 - 萬軍之耶和華說:“你們說:‘唉,真煩啊!’你們就對主的桌子嗤之以鼻。”耶和華說:“你們把搶來的、跛腳的和有病的牲畜帶來作禮物,我會從你們的手中收納嗎?”
- 羅馬書 2:22 - 你說不可通姦,自己卻通姦嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?
- 馬可福音 12:17 - 耶穌說:“是凱撒的就要歸給凱撒,是 神的就要歸給 神。”他們就因他感到十分驚奇。
- 羅馬書 13:7 - 你們要向每個人還清所欠的—該向誰納稅,就向誰納稅;該向誰繳費,就向誰繳費;該敬畏誰,就敬畏誰;該尊敬誰,就尊敬誰。
- 詩篇 29:2 - 當把耶和華之名的榮耀歸給他; 當以聖潔的威嚴來敬拜他!
- 民數記 18:21 - “至於利未子孫,我已把以色列人應納的十分之一賜給他們作為產業,作為他們做會幕勤務的報酬。
- 民數記 18:22 - 這樣以色列人就不用再走近會幕,免得他們擔當罪過而死。
- 民數記 18:23 - 是由利未人做會幕的勤務,也是由他們擔當以色列人的罪責,這要成為你們世世代代永遠的規定。在以色列人之中,他們不可有產業。
- 民數記 18:24 - 因為以色列人應納的十分之一,就是他們給耶和華的奉獻物,我已經賜給利未人作為產業,所以我對他們說:在以色列人之中,他們不可有產業。”
- 民數記 18:25 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 18:26 - “你要吩咐利未人,對他們說:以色列人應納的十分之一,我已經賜給你們作為產業,你們收到了,就要從這十分之一中取出十分之一,給耶和華作奉獻物。
- 民數記 18:27 - 這就算為你們的奉獻物,如同碾禾場的穀物、榨池滿溢的新酒新油。
- 民數記 18:28 - 這樣,一切以色列人應納的十分之一,你們所收取的,要從中獻給耶和華作奉獻物。你們要從中取出給耶和華的奉獻物,交給亞倫祭司。
- 民數記 18:29 - 你們要從得到的所有禮物之中,把其中最好的、其中分別為聖的,給耶和華作奉獻物。
- 民數記 18:30 - 你要對利未人說:‘如果你們把其中最好的獻上,這就算為你們的奉獻物,如同碾禾場的出產和榨池的出產。
- 民數記 18:31 - 你們和你們的家人可以在任何地方吃,因為這是你們的工錢,是你們做會幕勤務的報酬。
- 民數記 18:32 - 你們如果把其中最好的獻上,就不會因此擔當罪過。至於以色列人的聖物,你們不可褻瀆,免得你們死亡。’”
- 馬太福音 22:21 - 他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“那麼,是凱撒的就要歸給凱撒,是 神的就要歸給 神。”
- 箴言 3:9 - 要用你的財富和一切首份出產 來敬奉耶和華。
- 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫都會豐足有餘, 榨酒池的新酒也會滿溢。