逐節對照
- 中文標準譯本 - 恨以掃;我使以掃的山地變得荒涼,把他的繼業給曠野的豺狗。」
- 新标点和合本 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
- 和合本2010(神版-简体) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
- 当代译本 - 厌恶以扫。我使以扫的山岭荒凉,把他的地业留给旷野的豺狼。”
- 圣经新译本 - 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”
- 中文标准译本 - 恨以扫;我使以扫的山地变得荒凉,把他的继业给旷野的豺狗。”
- 现代标点和合本 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。
- 和合本(拼音版) - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
- New International Version - but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
- New International Reader's Version - instead of Esau. I have turned Esau’s hill country into a dry and empty land. I left that land of Edom to the wild dogs in the desert.”
- English Standard Version - but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.”
- New Living Translation - but I rejected his brother, Esau, and devastated his hill country. I turned Esau’s inheritance into a desert for jackals.”
- Christian Standard Bible - but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals.”
- New American Standard Bible - but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
- New King James Version - But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness.”
- Amplified Bible - but [in comparison with My love for Jacob] I have hated Esau (Edom), and I have made his mountains a wasteland, and have given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
- American Standard Version - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
- King James Version - And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
- New English Translation - and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”
- World English Bible - but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.”
- 新標點和合本 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
- 當代譯本 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
- 聖經新譯本 - 惡以掃。我使以掃的山地荒涼,把他的產業給了曠野的豺狼。”
- 呂振中譯本 - 而不愛 以掃 :我使 以掃 的山地荒涼,將他的地業 交給 曠野的野狗。
- 現代標點和合本 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
- 文理和合譯本 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
- 文理委辦譯本 - 不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
- Nueva Versión Internacional - pero aborrecí a Esaú, y convertí sus montañas en desolación y entregué su heredad a los chacales del desierto».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하여 그의 산들을 황폐하게 하였으며 유산으로 물려받은 그 땅을 광야의 들짐승에게 주었다.”
- Новый Русский Перевод - а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
- Восточный перевод - а не Есава . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а не Есава . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а не Эсова . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
- La Bible du Semeur 2015 - et j’ai écarté Esaü : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
- Nova Versão Internacional - mas rejeitei Esaú. Transformei suas montanhas em terra devastada e as terras de sua herança em morada de chacais do deserto.”
- Hoffnung für alle - aber Esau von mir gestoßen. Das Bergland von Edom, die Heimat von Esaus Nachkommen, machte ich zur Wüste, und jetzt hausen dort die Schakale.
- Kinh Thánh Hiện Đại - mà ghét Ê-sau. Ta làm cho đồi núi Ê-sau ra hoang vu, đem sản nghiệp nó cho chó rừng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอซาวเราชัง และเราได้ทำให้เทือกเขาของเขากลายเป็นที่รกร้าง เราได้ทำให้มรดกตกทอดของเขากลายเป็นถิ่นกันดารให้เหล่าหมาใน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราชังเอซาว และเราได้ทำให้ดินแดนเนินเขาของเขากลายเป็นที่ร้างอันแร้นแค้น และยกมรดกของเขาให้แก่หมาในของถิ่นทุรกันดาร”
交叉引用
- 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
- 創世記 29:31 - 耶和華見莉亞被嫌棄 ,就使她能生育 ;拉結卻不能生育。
- 以賽亞書 35:7 - 灼熱的沙地將成為池塘, 乾涸之地將成為水泉; 豺狗躺臥的巢, 鴕鳥 的窩都將變為蘆葦和蒲草。
- 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
- 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸卻會躺臥在那裡, 咆哮的野獸必占滿他們的房屋, 鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳躍,
- 以賽亞書 13:22 - 土狼在城樓、豺狗在華美的宮殿嚎叫。 巴比倫的那一刻臨近了, 它的時日必不延長!
- 申命記 21:15 - 如果某人有兩個妻子,一個被寵愛,一個被嫌棄,那被寵愛的和被嫌棄的都為他生了兒子,而長子是那被嫌棄的所生,
- 申命記 21:16 - 那麼,到了讓兒子們繼承他產業的時候,他不可偏心,把長子的權利給被愛之妻的兒子,不給被嫌之妻的兒子——他頭生的兒子。
- 以賽亞書 34:9 - 以東的河水將變成柏油, 它的塵土將變成硫磺, 它的土地將成為燃燒著的柏油——
- 以賽亞書 34:10 - 晝夜總不熄滅, 煙氣永遠上騰; 那地世世代代荒涼, 永永遠遠無人經過。
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘和豪豬將占有那地, 貓頭鷹和烏鴉將居住其中; 耶和華要把準繩和鉛垂線拉在其上, 使它變得空虛混沌 。
- 以賽亞書 34:12 - 那裡沒有貴族來宣稱王權, 所有的首領也都歸於無有。
- 以賽亞書 34:13 - 它的城堡將長出荊棘, 堡壘長出灌木叢和蒺藜; 它必成為豺狗的巢、鴕鳥的窩。
- 以賽亞書 34:14 - 曠野的走獸要與土狼相遇, 野山羊要呼叫同伴, 夜行動物 要在那裡棲身, 為自己找到歇息之處。
- 約珥書 3:19 - 埃及必變得荒涼, 以東必變為荒涼的曠野, 因為他們向猶大子孫行殘暴, 在猶大地流了無辜人的血。