逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-rốt nói: “Ta đã chém đầu Giăng rồi, còn người này là ai mà làm nhiều việc dị thường như thế?” Và vua tìm cách gặp Chúa.
- 新标点和合本 - 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律说:“约翰我已经斩了,但这是什么人?关于他,我竟听到这样的事!”于是希律想要见他。
- 和合本2010(神版-简体) - 希律说:“约翰我已经斩了,但这是什么人?关于他,我竟听到这样的事!”于是希律想要见他。
- 当代译本 - 希律说:“约翰已经被我斩首,这个人是谁呢?我竟听到祂这样的事迹!”于是他想见耶稣。
- 圣经新译本 - 希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
- 中文标准译本 - 但希律却说:“我已经砍了约翰的头,而这个人又是谁呢?我竟听到关于他这样的事!”于是希律就想要见他。
- 现代标点和合本 - 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人,我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
- 和合本(拼音版) - 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
- New International Version - But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
- New International Reader's Version - But Herod said, “I had John’s head cut off. So who is it that I hear such things about?” And he tried to see Jesus.
- English Standard Version - Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
- New Living Translation - “I beheaded John,” Herod said, “so who is this man about whom I hear such stories?” And he kept trying to see him.
- Christian Standard Bible - “I beheaded John,” Herod said, “but who is this I hear such things about?” And he wanted to see him.
- New American Standard Bible - Herod said, “I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?” And he kept trying to see Him.
- New King James Version - Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.
- Amplified Bible - Herod said, “I personally had John beheaded. Who is this man about whom I hear such things?” And he kept trying to see Jesus.
- American Standard Version - And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
- King James Version - And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
- New English Translation - Herod said, “I had John beheaded, but who is this about whom I hear such things?” So Herod wanted to learn about Jesus.
- World English Bible - Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
- 新標點和合本 - 希律說:「約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律說:「約翰我已經斬了,但這是甚麼人?關於他,我竟聽到這樣的事!」於是希律想要見他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律說:「約翰我已經斬了,但這是甚麼人?關於他,我竟聽到這樣的事!」於是希律想要見他。
- 當代譯本 - 希律說:「約翰已經被我斬首,這個人是誰呢?我竟聽到祂這樣的事蹟!」於是他想見耶穌。
- 聖經新譯本 - 希律說:“約翰已經斬頭了,但這是誰,我怎麼會聽到他這些事呢?”就設法要見他。
- 呂振中譯本 - 希律 卻說,『 約翰 、我已經斬首了;這個人呢、我聽見他這樣的事的、到底是誰?』就想法子要見耶穌。
- 中文標準譯本 - 但希律卻說:「我已經砍了約翰的頭,而這個人又是誰呢?我竟聽到關於他這樣的事!」於是希律就想要見他。
- 現代標點和合本 - 希律說:「約翰我已經斬了,這卻是什麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。
- 文理和合譯本 - 希律曰、約翰我已斬之、今所聞如此、斯人果誰耶、遂欲見之、○
- 文理委辦譯本 - 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 曰、 約翰 我已斬之矣、今我聞斯人行此諸事、果為誰乎、遂欲見之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 希祿 則曰:『 如望 已為予所斬矣、則今茲所聞者、果何人耶?』意欲一睹其人。
- Nueva Versión Internacional - Pero Herodes dijo: «A Juan mandé que le cortaran la cabeza; ¿quién es, entonces, este de quien oigo tales cosas?» Y procuraba verlo.
- 현대인의 성경 - 그러나 헤롯은 “내가 분명히 요한의 목을 베었다. 그렇다면 소문에 들리는 이 사람은 도대체 누굴까?” 하고 예수님을 보고자 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ирод говорил: – Иоанна я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Иисуса. ( Мат. 14:13-21 ; Мк. 6:32-44 ; Ин. 6:1-13 )
- Восточный перевод - Ирод говорил: – Яхию я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ирод говорил: – Яхию я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ирод говорил: – Яхьё я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Hérode se disait : Jean ? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le rencontrer.
- リビングバイブル - 「ヨハネなら、確かに私が首をはねた。だとしたら、この不思議なうわさの主はいったい何者だろう。」そこでヘロデは、自分でイエスに会ってみようと思いました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα? καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Mas Herodes disse: “João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas?” E procurava vê-lo. ( Mt 14.13-21 ; Mc 6.30-44 ; Jo 6.1-15 )
- Hoffnung für alle - »Johannes habe ich enthaupten lassen!«, überlegte Herodes. »Aber wer ist dieser Mann, von dem ich so erstaunliche Dinge höre?« Darum wollte er Jesus unbedingt kennen lernen. ( Matthäus 14,13‒21 ; Markus 6,30‒44 ; Johannes 6,1‒13 )
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เฮโรดกล่าวว่า “เราตัดศีรษะยอห์นไปแล้ว แล้วคนที่เราได้ยินกิตติศัพท์นี่เป็นใครกัน?” เฮโรดจึงพยายามที่จะพบพระองค์ ( มธ.14:13-21 ; มก.6:32-44 ; ยน.6:5-13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮโรดกล่าวว่า “เขาคือยอห์นที่เราสั่งตัดหัว แล้วคนที่เราได้ยินเรื่องของเขานี้คือผู้ใด” แล้วเฮโรดเองก็พยายามอย่างยิ่งที่จะได้พบพระเยซู
交叉引用
- Lu-ca 13:31 - Ngay lúc đó, mấy thầy Pha-ri-si đến báo tin: “Vua Hê-rốt đang tìm giết Thầy, xin Thầy lánh đi nơi khác!”
- Lu-ca 13:32 - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông nói cho tên cáo đó biết, ngày nay, ngày mai Ta vẫn còn đuổi quỷ và chữa bệnh cho dân chúng, đến ngày thứ ba Ta mới hoàn tất mục đích của Ta.
- Lu-ca 23:8 - Gặp Chúa Giê-xu, Hê-rốt rất mừng vì đã nghe danh tiếng Ngài và ước ao xem Ngài làm phép lạ.