逐節對照
- 環球聖經譯本 - 耶穌說:“手已經放在犁上卻往後望的,不配在 神的王國裡。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进上帝的国。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进 神的国。”
- 当代译本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的人不配进上帝的国。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“手扶着犁又看背后之事的人,不配神的国。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进上帝的国。”
- New International Version - Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Suppose someone starts to plow and then looks back. That person is not fit for service in God’s kingdom.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
- New Living Translation - But Jesus told him, “Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God.”
- The Message - Jesus said, “No procrastination. No backward looks. You can’t put God’s kingdom off till tomorrow. Seize the day.”
- Christian Standard Bible - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to him, “No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.”
- New King James Version - But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”
- Amplified Bible - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back [to the things left behind] is fit for the kingdom of God.”
- American Standard Version - But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
- King James Version - And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
- New English Translation - Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
- World English Bible - But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「手扶着犂向後看的,不配進神的國。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「手扶着犁向後看的人,不配進上帝的國。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「手扶着犁向後看的人,不配進 神的國。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「手扶著犁向後看的人不配進上帝的國。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『手扶着犂、而直向後看的 、沒有在上帝國裏能合用的。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「手扶著犁又看背後之事的人,不配神的國。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不宜乎上帝國也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、手執犁而顧後者、不堪入天主之國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『手既扶犂、又後顧、不堪擔當天主國。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús le respondió: —Nadie que mire atrás después de poner la mano en el arado es apto para el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 사람은 하나님의 나라에 적당치 않다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「ほんの片時でも、自分のために計画された仕事から目をそらす者は、神の国にふさわしくありません。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Ihm antwortete Jesus: »Wer beim Pflügen nach hinten schaut, den kann Gott in seinem Reich nicht brauchen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán với người ấy: “Ai xao lãng công tác Ta ủy thác, đã đặt tay cầm cày còn ngoảnh nhìn lại phía sau, là người không xứng hợp với Nước của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ผู้ที่มือจับคันไถแล้วยังเหลียวมองข้างหลังก็ไม่เหมาะกับการรับใช้ในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ไม่มีผู้ใดที่จับคันไถแล้วหันหน้ากลับไป จะเหมาะสมกับการเป็นผู้รับใช้ในอาณาจักรของพระเจ้า”
- Thai KJV - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ผู้ใดเอามือจับคันไถแล้วหันหน้ากลับเสีย ผู้นั้นก็ไม่สมควรกับอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูจึงตอบว่า “ถ้าคนที่จับคันไถแล้วยังห่วงหน้าพะวงหลังอยู่ คนนั้นก็ไม่เหมาะสมกับอาณาจักรของพระเจ้า”
- onav - فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «مَا مِنْ أَحَدٍ يَضَعُ يَدَهُ عَلَى الْمِحْرَاثِ وَيَلْتَفِتُ إِلَى الْوَرَاءِ، يَصْلُحُ لِمَلَكُوتِ اللهِ».
交叉引用
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴一直想帶著稱為馬可的約翰一起去,
- 使徒行傳 15:38 - 但是保羅堅持不該帶他去,因為他從前在旁非利亞離開他們,不跟他們一起去工作。
- 提摩太後書 4:10 - 因為狄馬貪愛現今的世界,離棄我去了帖撒羅尼迦;克勒斯基去了加拉太,提多去了達馬提亞,
- 詩篇 78:8 - 不要像他們的列祖, 是頑梗叛逆的群體, 是心不堅定的群體, 對 神不忠的群體。
- 詩篇 78:9 - 以法蓮的子孫有弓箭武裝, 在爭戰的日子卻臨陣脫逃;
- 雅各書 1:6 - 不過他應該憑著信心祈求,毫不疑惑,因為疑惑的人就像被風吹動翻騰的海浪一樣。
- 雅各書 1:7 - 那樣的人,不要想從主那裡得到甚麼,
- 雅各書 1:8 - 因為三心二意的人,在他一切所行的道路上,都無法安定。
- 彼得後書 2:20 - 如果他們因為認識我們的主—救主耶穌基督,可以脫離世上的污穢,後來又被纏在其中,被這些污穢制伏,他們最後的景況就比以前的更糟。
- 彼得後書 2:21 - 因為,他們如果從未認識義路,也好過認識了卻又背離傳給他們的神聖誡命。
- 彼得後書 2:22 - 他們的情形,正像俗語所說的: “狗嘔了東西又回去吃; 豬洗乾淨了又滾污泥。”
- 路加福音 17:31 - 在那天,人在房頂上,財物在房子裡,不要下來拿;在田裡的,同樣不要往後轉回。
- 路加福音 17:32 - 要記得羅得的妻子!
- 希伯來書 10:38 - 我的義人將因信得生, 如果他後退, 我的心就不喜悅他。”
- 腓立比書 3:13 - 弟兄們,我不認為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力爭取前面的,