逐節對照
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的 。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
- 当代译本 - 耶稣却对他说:“你们不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
- New International Version - “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
- New International Reader's Version - “Do not stop him,” Jesus said. “Anyone who is not against you is for you.”
- English Standard Version - But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
- New Living Translation - But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
- The Message - Jesus said, “Don’t stop him. If he’s not an enemy, he’s an ally.”
- Christian Standard Bible - “Don’t stop him,” Jesus told him, “because whoever is not against you is for you.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Do not hinder him; for the one who is not against you is for you.”
- New King James Version - But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.”
- Amplified Bible - But Jesus told him, “Do not stop him; for he who is not against you is for you.”
- American Standard Version - But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
- King James Version - And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
- New English Translation - But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
- 當代譯本 - 耶穌卻對他說:「你們不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『別禁止了,因為不敵你們的、就是助你們。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的 。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他,因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、即向爾者也、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿禁之、蓋凡不攻我者、即向我者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
- Nueva Versión Internacional - —No se lo impidan —les replicó Jesús—, porque el que no está contra ustedes está a favor de ustedes.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “막지 말아라. 너희를 반대하지 않는 사람은 너희를 위하는 사람이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас.
- Восточный перевод - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не запрещайте, – сказал ему Исо. – Кто не против вас, тот за вас.
- La Bible du Semeur 2015 - – Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
- リビングバイブル - ところが、イエスは言われました。「そんなことをしてはいけません。あなたがたに敵対しない者は、あなたがたの味方なのです。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, μὴ κωλύετε; ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - “Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês.”
- Hoffnung für alle - »Haltet ihn nicht davon ab!«, erwiderte Jesus. »Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp “Đừng cấm! Vì ai không chống các con là theo các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะผู้ใดก็ตามที่ไม่ได้ต่อต้านท่าน ก็อยู่ฝ่ายท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “อย่าห้ามเขาเลย คนที่ไม่เป็นฝ่ายค้านพวกเจ้าก็เป็นฝ่ายเจ้า”
交叉引用
- 马太福音 17:24 - 他们来到迦百农,那些收圣殿税 的人来到彼得那里,说:“你们的老师不纳圣殿税吗?”
- 哥林多前书 12:3 - 因此我要你们明白:藉着神的灵说话的,没有一个人会说“耶稣该受诅咒”;同样,如果不藉着圣灵,也没有一个人能说:“耶稣是主。”
- 马太福音 17:26 - 彼得回答说:“向外人。” 耶稣说:“因此儿女可以免了。
- 约书亚记 9:14 - 人们接过来他们的一些干粮查看 ,却没有请示耶和华。
- 马太福音 13:28 - “主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’ “奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
- 马太福音 13:29 - “主人说:‘不,免得你们把稗子拔掉的时候,也把麦子一同连根拔出来。
- 马太福音 13:30 - 让两样一起长吧,直到收割的季节。在收割的时候,我要吩咐收割的人先把稗子拔掉,把它们绑成一捆一捆的好去烧掉,然后把麦子收进我的仓库里。’”
- 马可福音 9:41 - 如果有人因为你们属于基督,就奉我的 名给你们一杯水喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。
- 路加福音 16:13 - 一个仆人不能服事两个主人。他不是厌恶这个、喜爱那个,就是忠于这个、轻视那个。你们不能既服事神,又服事财富 。”
- 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和华, 不要依赖自己的悟性;
- 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要认定他, 他就会修直你的路。
- 腓立比书 1:15 - 有些人传扬基督固然是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
- 腓立比书 1:16 - 后者是出于爱,知道我是为辩护福音而受委派的;
- 腓立比书 1:17 - 前者传讲基督是出于争竞 ,不是出于真诚,想要在我的捆锁中,增加 我的患难。
- 腓立比书 1:18 - 这到底有什么关系呢?只是在各种方法中,无论是假意还是真心,基督都被传开了;我为此就欢喜,并且还要欢喜,
- 马太福音 12:30 - 不与我在一起的,就是在反对我;不与我一起收集的,就是在拆散。
- 路加福音 11:23 - 不与我在一起的,就是在反对我;不与我一起收集的,就是在拆散。