逐節對照
- Новый Русский Перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- 新标点和合本 - 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
- 当代译本 - 我求你的门徒把鬼赶出去,但他们却无能为力。”
- 圣经新译本 - 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
- 中文标准译本 - 我求过你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
- 现代标点和合本 - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
- 和合本(拼音版) - 我求过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
- New International Version - I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
- New International Reader's Version - I begged your disciples to drive it out. But they couldn’t do it.”
- English Standard Version - And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
- New Living Translation - I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
- Christian Standard Bible - I begged your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
- New American Standard Bible - And I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
- New King James Version - So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
- Amplified Bible - I begged Your disciples to cast it out, but they could not.”
- American Standard Version - And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
- King James Version - And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
- New English Translation - I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”
- World English Bible - I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
- 新標點和合本 - 我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
- 當代譯本 - 我求你的門徒把鬼趕出去,但他們卻無能為力。」
- 聖經新譯本 - 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”
- 呂振中譯本 - 我求了你的門徒把靈趕出來,他們卻不能。』
- 中文標準譯本 - 我求過你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
- 現代標點和合本 - 我求過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
- 文理和合譯本 - 我曾求爾徒逐之、而不能也、
- 文理委辦譯本 - 曾求爾門徒逐之、不能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾求爾門徒逐之、而彼不能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
- Nueva Versión Internacional - Ya les rogué a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
- 현대인의 성경 - 그래서 선생님의 제자들에게 귀신을 쫓아내 달라고 간청했으나 쫓아내지 못했습니다.”
- Восточный перевод - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
- リビングバイブル - そこで、ここにいらっしゃるお弟子たちに、悪霊を追い出してくださいとお願いしたのですが、だめでした。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου, ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
- Nova Versão Internacional - Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
- Hoffnung für alle - Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi nổi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ขอร้องสาวกของพระองค์ให้ขับมันออก แต่พวกเขาก็ทำไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้อ้อนวอนให้สาวกของท่านขับไล่มันไปเสีย แต่พวกเขาทำไม่ได้”
交叉引用
- 4 Царств 4:31 - Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
- Луки 10:17 - Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: – Господи, – говорили они, – даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
- Луки 10:18 - Иисус ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
- Луки 10:19 - Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
- Матфея 17:20 - Иисус ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
- Деяния 19:13 - Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми имя Господа Иисуса. Они говорили: – Заклинаю вас Иисусом, Которого возвещает Павел.
- Деяния 19:14 - Это делали и семь сыновей Скевы, иудейского первосвященника.
- Деяния 19:15 - Но злой дух ответил им: – Иисуса я знаю, и Павел мне известен, а вы кто такие?
- Деяния 19:16 - И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные.
- Луки 9:1 - Созвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.