Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:30 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
  • 新标点和合本 - 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 当代译本 - 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣谈话。
  • 圣经新译本 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
  • 现代标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,
  • 和合本(拼音版) - 忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
  • New International Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
  • New International Reader's Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in shining glory. Jesus and the two of them talked together.
  • English Standard Version - And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
  • New Living Translation - Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, two men were talking with him — Moses and Elijah.
  • New American Standard Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • New King James Version - And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
  • Amplified Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • American Standard Version - And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
  • King James Version - And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
  • New English Translation - Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.
  • World English Bible - Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
  • 新標點和合本 - 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 當代譯本 - 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌談話。
  • 聖經新譯本 - 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
  • 呂振中譯本 - 忽有兩個人、就是 摩西 和 以利亞 、跟他一同談話;
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——
  • 現代標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,
  • 文理和合譯本 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 有摩西、以利亞、二人與語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏有二人、與耶穌語、是為 摩西 、 伊理藹 、
  • Nueva Versión Internacional - Y aparecieron dos personajes —Moisés y Elías— que conversaban con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 예수님과 이야기를 하고 있었는데 그들은 모세와 엘리야였다.
  • Восточный перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исо, – это были пророки Мусо и Ильёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
  • リビングバイブル - その時、二人の人が現れ、親しげにイエスと話し始めました。なんとモーセとエリヤで、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας,
  • Nova Versão Internacional - Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich standen zwei Männer da und redeten mit ihm: Mose und Elia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra trong vinh quang hầu chuyện với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสองคนคือโมเสสกับเอลียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 2 คน​กำลัง​สนทนา​อยู่​กับ​พระ​องค์​คือ​โมเสส​และ​เอลียาห์
交叉引用
  • Иакова 5:17 - Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
  • Иакова 5:18 - Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай .
  • Луки 24:27 - И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • Луки 1:17 - Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа .
  • Матфея 17:3 - И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.
  • Матфея 17:4 - Петр сказал: – Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.
  • Марка 9:4 - Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.
  • Марка 9:5 - Петр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –
  • Марка 9:6 - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Луки 24:44 - – Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • Иоанна 1:17 - Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
  • 2 Коринфянам 3:7 - Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что израильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Моисея, хотя это сияние постепенно затухало . Если это служение пришло в такой славе,
  • 2 Коринфянам 3:8 - то разве не будет еще славнее служение Духа?
  • 2 Коринфянам 3:9 - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
  • 2 Коринфянам 3:10 - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • 2 Коринфянам 3:11 - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Луки 9:19 - Они ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые говорят, что один из других древних пророков ожил.
  • Римлянам 3:21 - Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
  • Римлянам 3:22 - Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
  • Римлянам 3:23 - Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,
  • Евреям 3:3 - Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • Евреям 3:4 - Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же – строитель всего.
  • Евреям 3:5 - Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Евреям 3:6 - А Христос, как верный Сын, управляет домом Божьим. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
  • 新标点和合本 - 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
  • 当代译本 - 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣谈话。
  • 圣经新译本 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
  • 现代标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,
  • 和合本(拼音版) - 忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
  • New International Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
  • New International Reader's Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in shining glory. Jesus and the two of them talked together.
  • English Standard Version - And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
  • New Living Translation - Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, two men were talking with him — Moses and Elijah.
  • New American Standard Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • New King James Version - And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
  • Amplified Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
  • American Standard Version - And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
  • King James Version - And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
  • New English Translation - Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.
  • World English Bible - Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
  • 新標點和合本 - 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
  • 當代譯本 - 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌談話。
  • 聖經新譯本 - 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
  • 呂振中譯本 - 忽有兩個人、就是 摩西 和 以利亞 、跟他一同談話;
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——
  • 現代標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,
  • 文理和合譯本 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 有摩西、以利亞、二人與語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏有二人、與耶穌語、是為 摩西 、 伊理藹 、
  • Nueva Versión Internacional - Y aparecieron dos personajes —Moisés y Elías— que conversaban con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 예수님과 이야기를 하고 있었는데 그들은 모세와 엘리야였다.
  • Восточный перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исо, – это были пророки Мусо и Ильёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
  • リビングバイブル - その時、二人の人が現れ、親しげにイエスと話し始めました。なんとモーセとエリヤで、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας,
  • Nova Versão Internacional - Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich standen zwei Männer da und redeten mit ihm: Mose und Elia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra trong vinh quang hầu chuyện với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสองคนคือโมเสสกับเอลียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 2 คน​กำลัง​สนทนา​อยู่​กับ​พระ​องค์​คือ​โมเสส​และ​เอลียาห์
  • Иакова 5:17 - Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
  • Иакова 5:18 - Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай .
  • Луки 24:27 - И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • Луки 1:17 - Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа .
  • Матфея 17:3 - И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.
  • Матфея 17:4 - Петр сказал: – Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.
  • Марка 9:4 - Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.
  • Марка 9:5 - Петр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –
  • Марка 9:6 - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Луки 24:44 - – Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • Иоанна 1:17 - Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
  • 2 Коринфянам 3:7 - Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что израильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Моисея, хотя это сияние постепенно затухало . Если это служение пришло в такой славе,
  • 2 Коринфянам 3:8 - то разве не будет еще славнее служение Духа?
  • 2 Коринфянам 3:9 - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
  • 2 Коринфянам 3:10 - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • 2 Коринфянам 3:11 - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Луки 9:19 - Они ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые говорят, что один из других древних пророков ожил.
  • Римлянам 3:21 - Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
  • Римлянам 3:22 - Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
  • Римлянам 3:23 - Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,
  • Евреям 3:3 - Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • Евреям 3:4 - Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же – строитель всего.
  • Евреям 3:5 - Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Евреям 3:6 - А Христос, как верный Сын, управляет домом Божьим. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
聖經
資源
計劃
奉獻