逐節對照
- 中文标准译本 - 门徒们就如此行,叫大家都坐下。
- 新标点和合本 - 门徒就如此行,叫众人都坐下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
- 当代译本 - 于是门徒安排众人都坐好。
- 圣经新译本 - 门徒就照他的话,叫众人坐下。
- 现代标点和合本 - 门徒就如此行,叫众人都坐下。
- 和合本(拼音版) - 门徒就如此行,叫众人都坐下。
- New International Version - The disciples did so, and everyone sat down.
- New International Reader's Version - The disciples did so, and everyone sat down.
- English Standard Version - And they did so, and had them all sit down.
- New Living Translation - So the people all sat down.
- Christian Standard Bible - They did what he said, and had them all sit down.
- New American Standard Bible - They did so, and had them all recline.
- New King James Version - And they did so, and made them all sit down.
- Amplified Bible - They did so, and had them all sit down.
- American Standard Version - And they did so, and made them all sit down.
- King James Version - And they did so, and made them all sit down.
- New English Translation - So they did as Jesus directed, and the people all sat down.
- World English Bible - They did so, and made them all sit down.
- 新標點和合本 - 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就這樣做了,叫眾人都坐下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就這樣做了,叫眾人都坐下。
- 當代譯本 - 於是門徒安排眾人都坐好。
- 聖經新譯本 - 門徒就照他的話,叫眾人坐下。
- 呂振中譯本 - 他們就這樣作,叫眾人都坐下。
- 中文標準譯本 - 門徒們就如此行,叫大家都坐下。
- 現代標點和合本 - 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
- 文理和合譯本 - 遂如其言、使眾坐、
- 文理委辦譯本 - 門徒如其言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂遵言而行、使眾皆坐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒如命使眾列坐。
- Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron los discípulos, y se sentaron todos.
- 현대인의 성경 - 제자들이 시키는 대로 하여 사람들이 모두 앉았다.
- Новый Русский Перевод - Ученики так и сделали. Когда все сели,
- Восточный перевод - Ученики так и сделали. Когда все сели,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики так и сделали. Когда все сели,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики так и сделали. Когда все сели,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ce qu’ils firent, et ils installèrent ainsi tout le monde.
- リビングバイブル - 弟子たちは訳がわからないながらも、そのとおりにしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
- Hoffnung für alle - Und so geschah es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời, cho dân chúng ngồi xếp hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ทำตามนั้น ทุกคนจึงนั่งลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกก็ทำตาม โดยให้ทุกคนนั่งลง
交叉引用
暫無數據信息