逐節對照
- Nueva Versión Internacional - porque había allí unos cinco mil hombres. Pero Jesús dijo a sus discípulos: —Hagan que se sienten en grupos como de cincuenta cada uno.
- 新标点和合本 - 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们分组坐下,每组大约五十个人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们分组坐下,每组大约五十个人。”
- 当代译本 - 当时那里约有五千男人。 耶稣便对门徒说:“让这些人分组坐下,每组大约五十人。”
- 圣经新译本 - 原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
- 中文标准译本 - 当时,男人就约有五千。 耶稣对他的门徒们说:“叫他们分组坐下,每组约五十人。”
- 现代标点和合本 - 那时人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
- 和合本(拼音版) - 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
- New International Version - (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
- New International Reader's Version - About 5,000 men were there. But Jesus said to his disciples, “Have them sit down in groups of about 50 each.”
- English Standard Version - For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
- New Living Translation - For there were about 5,000 men there. Jesus replied, “Tell them to sit down in groups of about fifty each.”
- The Message - But he went ahead and directed his disciples, “Sit them down in groups of about fifty.” They did what he said, and soon had everyone seated. He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread and fish to the disciples to hand out to the crowd. After the people had all eaten their fill, twelve baskets of leftovers were gathered up.
- Christian Standard Bible - (For about five thousand men were there.) Then he told his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
- New American Standard Bible - (For there were about five thousand men.) But He said to His disciples, “Have them recline to eat in groups of about fifty each.”
- New King James Version - For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
- Amplified Bible - (For there were about 5,000 men.) And He said to His disciples, “Have them sit down to eat in groups of about fifty each.”
- American Standard Version - For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
- King James Version - For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
- New English Translation - (Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
- World English Bible - For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
- 新標點和合本 - 那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,男人約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們分組坐下,每組大約五十個人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,男人約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們分組坐下,每組大約五十個人。」
- 當代譯本 - 當時那裡約有五千男人。 耶穌便對門徒說:「讓這些人分組坐下,每組大約五十人。」
- 聖經新譯本 - 原來男人就約有五千。他對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。”
- 呂振中譯本 - 當時約有五千人。耶穌就對門徒說:『叫他們一排一排地坐下,每一排大約有五十個人。』
- 中文標準譯本 - 當時,男人就約有五千。 耶穌對他的門徒們說:「叫他們分組坐下,每組約五十人。」
- 現代標點和合本 - 那時人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」
- 文理和合譯本 - 蓋其人約有五千焉、耶穌謂其徒曰、使眾列坐、每列約五十人、
- 文理委辦譯本 - 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使眾列坐、每列五十、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其人約有五千、耶穌謂門徒曰、使眾列坐、每列五十、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋當時人數不下五千、耶穌乃諭其徒曰:『令眾列坐、每列五十。』
- 현대인의 성경 - 모인 군중은 남자만 약 5,000명이었다. 예수님이 제자들에게 사람들을 약 50명씩 떼지어 앉게 하라고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
- Восточный перевод - А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иса сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иса сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Исо сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il y avait bien là cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par groupes d’une cinquantaine de personnes.
- リビングバイブル - こう言うのも、むりはありません。男だけでも五千人はいたのですから。しかし、イエスは、「さあ、みんなを五十人ぐらいずつに分けて座らせなさい」と言われます。
- Nestle Aland 28 - ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - (ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.) εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
- Nova Versão Internacional - (E estavam ali cerca de cinco mil homens.) Mas ele disse aos seus discípulos: “Façam-nos sentar-se em grupos de cinquenta”.
- Hoffnung für alle - Es hatten sich etwa fünftausend Männer um Jesus versammelt, außerdem noch viele Frauen und Kinder. »Sagt ihnen, sie sollen sich in Gruppen von ungefähr fünfzig Personen hinsetzen!«, ordnete Jesus an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng số đàn ông đã lên đến 5.000 người. Chúa Giê-xu đáp: “Các con cho họ ngồi từng nhóm năm mươi người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่นั่นมีผู้ชายประมาณห้าพันคน) แต่พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้พวกเขานั่งกันเป็นกลุ่ม กลุ่มละประมาณห้าสิบคน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายประมาณ 5,000 คนที่นั่น แต่พระองค์กล่าวกับสาวกว่า “จงให้คนนั่งลงรวมเป็นกลุ่มๆ ละประมาณ 50 คน”
交叉引用
- Marcos 6:39 - Entonces les mandó que hicieran que la gente se sentara por grupos sobre la hierba verde.
- Marcos 6:40 - Así que ellos se acomodaron en grupos de cien y de cincuenta.
- Marcos 8:6 - Entonces mandó que la gente se sentara en el suelo. Tomando los siete panes, dio gracias, los partió y se los fue dando a sus discípulos para que los repartieran a la gente, y así lo hicieron.
- 1 Corintios 14:40 - Pero todo debe hacerse de una manera apropiada y con orden.