逐節對照
- English Standard Version - While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
- 新标点和合本 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
- 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
- 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
- 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家 来,对睚鲁 说:“你的女儿已经死了,不要再麻烦老师了。”
- 现代标点和合本 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
- 和合本(拼音版) - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
- New International Version - While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
- New International Reader's Version - While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue leader. “Your daughter is dead,” the messenger said. “Don’t bother the teacher anymore.”
- New Living Translation - While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
- The Message - While he was still talking, someone from the leader’s house came up and told him, “Your daughter died. No need now to bother the Teacher.”
- Christian Standard Bible - While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore.”
- New American Standard Bible - While He was still speaking, someone *came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
- New King James Version - While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, “Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”
- Amplified Bible - While He was still speaking, someone from the synagogue official’s house came and said [to Jairus], “Your daughter is dead; do not inconvenience the Teacher any further.”
- American Standard Version - While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
- King James Version - While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
- New English Translation - While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
- World English Bible - While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
- 新標點和合本 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
- 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
- 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事家裏來,說:『你的女兒死了,別再麻煩先生了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家 來,對睚魯 說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」
- 現代標點和合本 - 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
- 文理和合譯本 - 言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
- 文理委辦譯本 - 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
- Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando alguien llegó de la casa de Jairo, jefe de la sinagoga, para decirle: —Tu hija ha muerto. No molestes más al Maestro.
- 현대인의 성경 - 예수님이 아직 말씀하고 계실 때 회당장의 집에서 사람이 와서 “따님이 죽었습니다. 이제 선생님을 더 괴롭히지 마십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
- Восточный перевод - Пока Иса ещё говорил, пришёл человек из дома Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Иса ещё говорил, пришёл человек из дома Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Исо ещё говорил, пришёл человек из дома Иаира, начальника молитвенного дома. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit : Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître !
- リビングバイブル - まだイエスが話し終えないうちに、ヤイロの家から使いの者が駆けつけ、主人にこう言いました。「だんな様! お嬢様は、たった今お亡くなりになりました。先生にわざわざおいでいただいても、手遅れでございます。」
- Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων, ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου; μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
- Nova Versão Internacional - Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre”.
- Hoffnung für alle - Noch während er mit der Frau redete, kam jemand aus dem Haus von Jaïrus gelaufen: »Deine Tochter ist gestorben. Bemühe den Lehrer nicht mehr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa còn đang nói, người nhà Giai-ru đến báo tin: “Con gái ông chết rồi, đừng làm phiền Thầy nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสยังไม่ทันขาดคำก็มีคนจากบ้านของไยรัสนายธรรมศาลามาบอกว่า “ลูกสาวของท่านเสียชีวิตแล้ว อย่ารบกวนพระอาจารย์อีกเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูกำลังกล่าวอยู่ ก็มีคนมาจากบ้านของไยรัสผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุม มาบอกเขาว่า “ลูกสาวของท่านตายแล้ว อย่าได้รบกวนอาจารย์ท่านอีกเลย”
交叉引用
- Isaiah 7:12 - But Ahaz said, “I will not ask, and I will not put the Lord to the test.”
- Matthew 9:23 - And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
- Matthew 9:24 - he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
- Matthew 9:25 - But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
- Matthew 9:26 - And the report of this went through all that district.
- Luke 8:41 - And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
- Luke 8:42 - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.
- Luke 8:43 - And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.
- Mark 5:35 - While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
- Mark 5:36 - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
- Mark 5:37 - And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
- Mark 5:38 - They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
- Mark 5:39 - And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
- Mark 5:40 - And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
- Mark 5:41 - Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
- Mark 5:42 - And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
- Mark 5:43 - And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
- Luke 11:7 - and he will answer from within, ‘Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?
- Luke 7:6 - And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.