Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:30 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶稣问他:“你叫什么名字?” 他回答说:“军团。”因为有许多鬼魔进到他里面。
  • 新标点和合本 - 耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫‘群’”;这是因为附着他的鬼多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他:“你的名字叫什么?”他说:“群”;这是因为附着他的鬼多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他:“你的名字叫什么?”他说:“群”;这是因为附着他的鬼多。
  • 当代译本 - 耶稣问他:“你叫什么名字?” 他说:“群。”因为有一大群鬼附在那人身上。
  • 圣经新译本 - 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫‘群’。”这是因为附着他的鬼多。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。
  • New International Version - Jesus asked him, “What is your name?” “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
  • New International Reader's Version - Jesus asked him, “What is your name?” “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
  • English Standard Version - Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.
  • New Living Translation - Jesus demanded, “What is your name?” “Legion,” he replied, for he was filled with many demons.
  • The Message - Jesus asked him, “What is your name?” “Mob. My name is Mob,” he said, because many demons afflicted him. And they begged Jesus desperately not to order them to the bottomless pit.
  • Christian Standard Bible - “What is your name?” Jesus asked him. “Legion,” he said, because many demons had entered him.
  • New American Standard Bible - And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; because many demons had entered him.
  • New King James Version - Jesus asked him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered him.
  • Amplified Bible - Then Jesus asked him, “What is your name?” And he answered, “Legion”; because many demons had entered him.
  • American Standard Version - And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
  • King James Version - And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
  • New English Translation - Jesus then asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” because many demons had entered him.
  • World English Bible - Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
  • 新標點和合本 - 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『羣』」;這是因為附着他的鬼多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他:「你的名字叫甚麼?」他說:「羣」;這是因為附着他的鬼多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他:「你的名字叫甚麼?」他說:「羣」;這是因為附着他的鬼多。
  • 當代譯本 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他說:「群。」因為有一大群鬼附在那人身上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他說:“群。”因為進到那人裡面的鬼很多。
  • 呂振中譯本 - 耶穌問他說:『你名叫甚麼?』他說:『軍團』,因為有許多鬼進他裏面。
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他回答說:「軍團。」因為有許多鬼魔進到他裡面。
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼多。
  • 文理和合譯本 - 耶穌問之曰、爾何名、對曰、羣、以有多鬼憑之也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問之曰、爾何名、曰、我名隊、 隊原文作利磯芸 蓋有多魔附其人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃問之曰:『爾何名?』對曰:『繁有徒』; 以魔之入其身者甚夥、故云。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo te llamas? —le preguntó Jesús. —Legión —respondió, ya que habían entrado en él muchos demonios.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “네 이름이 무엇이냐?” 하고 물으시자 그는 “군대입니다” 하고 대답하였다. 이것은 그에게 많은 귀신이 들어가 있었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус спросил его: – Как тебя зовут? – Легион , – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • Восточный перевод - Иса спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище , – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище , – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище , – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? – Légion , répondit-il. Car une multitude de démons étaient entrés en lui.
  • リビングバイブル - 「あなたの名前は?」とイエスが尋ねると、悪霊は、「レギオン(ローマ軍の一軍団で多数を意味する)だ」と答えました。男には何千という悪霊が入り込んでいたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, τί σοι ὄνομά ἐστιν? ὁ δὲ εἶπεν, λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Legião”, respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
  • Hoffnung für alle - »Wie heißt du?«, fragte ihn Jesus. »Legion «, war die Antwort. Denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Mầy tên gì?” Đáp: “Quân Đoàn”—vì có rất nhiều quỷ ở trong người ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามเขาว่า “เจ้าชื่ออะไร?” เขาทูลว่า “ชื่อกอง” เพราะมีผีหลายตนสิงอยู่ในตัวเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​ชื่อ​อะไร” เขา​ตอบ​ว่า “เลเกโอน” ด้วย​ว่า​มี​มาร​หลาย​ตน​สิง​เขา​อยู่
交叉引用
  • 马可福音 5:9 - 耶稣问他:“你叫什么名字?” 他回答说:“我名叫‘军团’,因为我们众多。”
  • 马太福音 8:29 - 忽然,他们喊叫说:“神的儿子 啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
  • 马可福音 16:9 - 在一周头一天 的清晨,耶稣复活以后,首先向茉大拉的玛丽亚显现。耶稣曾经从她身上赶出了七个鬼魔。
  • 路加福音 8:2 - 还有一些从邪灵和疾病中被解脱出来 、得了痊愈的妇女,其中有那称为茉大拉的玛丽亚,从她身上曾经有七个鬼魔被赶出来,
  • 马太福音 26:53 - 难道你想我不能求我父,现在就为我派来十二个军团以上的天使吗?
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣问他:“你叫什么名字?” 他回答说:“军团。”因为有许多鬼魔进到他里面。
  • 新标点和合本 - 耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫‘群’”;这是因为附着他的鬼多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他:“你的名字叫什么?”他说:“群”;这是因为附着他的鬼多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他:“你的名字叫什么?”他说:“群”;这是因为附着他的鬼多。
  • 当代译本 - 耶稣问他:“你叫什么名字?” 他说:“群。”因为有一大群鬼附在那人身上。
  • 圣经新译本 - 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫‘群’。”这是因为附着他的鬼多。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。
  • New International Version - Jesus asked him, “What is your name?” “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
  • New International Reader's Version - Jesus asked him, “What is your name?” “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
  • English Standard Version - Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.
  • New Living Translation - Jesus demanded, “What is your name?” “Legion,” he replied, for he was filled with many demons.
  • The Message - Jesus asked him, “What is your name?” “Mob. My name is Mob,” he said, because many demons afflicted him. And they begged Jesus desperately not to order them to the bottomless pit.
  • Christian Standard Bible - “What is your name?” Jesus asked him. “Legion,” he said, because many demons had entered him.
  • New American Standard Bible - And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; because many demons had entered him.
  • New King James Version - Jesus asked him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered him.
  • Amplified Bible - Then Jesus asked him, “What is your name?” And he answered, “Legion”; because many demons had entered him.
  • American Standard Version - And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
  • King James Version - And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
  • New English Translation - Jesus then asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” because many demons had entered him.
  • World English Bible - Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
  • 新標點和合本 - 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『羣』」;這是因為附着他的鬼多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他:「你的名字叫甚麼?」他說:「羣」;這是因為附着他的鬼多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他:「你的名字叫甚麼?」他說:「羣」;這是因為附着他的鬼多。
  • 當代譯本 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他說:「群。」因為有一大群鬼附在那人身上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他說:“群。”因為進到那人裡面的鬼很多。
  • 呂振中譯本 - 耶穌問他說:『你名叫甚麼?』他說:『軍團』,因為有許多鬼進他裏面。
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他回答說:「軍團。」因為有許多鬼魔進到他裡面。
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼多。
  • 文理和合譯本 - 耶穌問之曰、爾何名、對曰、羣、以有多鬼憑之也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問之曰、爾何名、曰、我名隊、 隊原文作利磯芸 蓋有多魔附其人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃問之曰:『爾何名?』對曰:『繁有徒』; 以魔之入其身者甚夥、故云。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo te llamas? —le preguntó Jesús. —Legión —respondió, ya que habían entrado en él muchos demonios.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “네 이름이 무엇이냐?” 하고 물으시자 그는 “군대입니다” 하고 대답하였다. 이것은 그에게 많은 귀신이 들어가 있었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус спросил его: – Как тебя зовут? – Легион , – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • Восточный перевод - Иса спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище , – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище , – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо спросил его: – Как тебя зовут? – Полчище , – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? – Légion , répondit-il. Car une multitude de démons étaient entrés en lui.
  • リビングバイブル - 「あなたの名前は?」とイエスが尋ねると、悪霊は、「レギオン(ローマ軍の一軍団で多数を意味する)だ」と答えました。男には何千という悪霊が入り込んでいたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, τί σοι ὄνομά ἐστιν? ὁ δὲ εἶπεν, λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Legião”, respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
  • Hoffnung für alle - »Wie heißt du?«, fragte ihn Jesus. »Legion «, war die Antwort. Denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Mầy tên gì?” Đáp: “Quân Đoàn”—vì có rất nhiều quỷ ở trong người ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามเขาว่า “เจ้าชื่ออะไร?” เขาทูลว่า “ชื่อกอง” เพราะมีผีหลายตนสิงอยู่ในตัวเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​ชื่อ​อะไร” เขา​ตอบ​ว่า “เลเกโอน” ด้วย​ว่า​มี​มาร​หลาย​ตน​สิง​เขา​อยู่
  • 马可福音 5:9 - 耶稣问他:“你叫什么名字?” 他回答说:“我名叫‘军团’,因为我们众多。”
  • 马太福音 8:29 - 忽然,他们喊叫说:“神的儿子 啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
  • 马可福音 16:9 - 在一周头一天 的清晨,耶稣复活以后,首先向茉大拉的玛丽亚显现。耶稣曾经从她身上赶出了七个鬼魔。
  • 路加福音 8:2 - 还有一些从邪灵和疾病中被解脱出来 、得了痊愈的妇女,其中有那称为茉大拉的玛丽亚,从她身上曾经有七个鬼魔被赶出来,
  • 马太福音 26:53 - 难道你想我不能求我父,现在就为我派来十二个军团以上的天使吗?
聖經
資源
計劃
奉獻