Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:20 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • 新标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 当代译本 - 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟站在外面想见你。”
  • 圣经新译本 - 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see you.”
  • English Standard Version - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
  • New American Standard Bible - And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
  • New King James Version - And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
  • Amplified Bible - And He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, asking to see You.”
  • American Standard Version - And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • King James Version - And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • New English Translation - So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • World English Bible - Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 當代譯本 - 有人就對祂說:「你的母親和兄弟站在外面想見你。」
  • 聖經新譯本 - 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴他 說 :『你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 文理和合譯本 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 文理委辦譯本 - 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或告耶穌曰:『爾母及兄弟延竚於外、欲求一見。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui fit dire : Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
  • リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんがたがお見えですよ」と知らせると、
  • Nestle Aland 28 - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
  • Hoffnung für alle - Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người thưa với Chúa: “Mẹ và các em Thầy đang chờ bên ngoài, muốn gặp Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านยืนอยู่ข้างนอกต้องการจะพบท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​มา​บอก​พระ​เยซู​ว่า “มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​นอก​และ​ต้องการ​จะ​มา​หา​ท่าน”
交叉引用
  • Galatians 1:19 - But I didn’t see any of the other apostles except James, the Lord’s brother.
  • Matthew 13:55 - Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
  • Matthew 13:56 - And his sisters, aren’t they all with us? So where does he get all these things?”
  • Mark 6:3 - Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” So they were offended by him.
  • Acts 1:14 - They all were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • John 7:3 - So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that your disciples can see your works that you are doing.
  • John 7:4 - For no one does anything in secret while he’s seeking public recognition. If you do these things, show yourself to the world.”
  • John 7:5 - (For not even his brothers believed in him.)
  • John 7:6 - Jesus told them, “My time has not yet arrived, but your time is always at hand.
  • 1 Corinthians 9:5 - Don’t we have the right to be accompanied by a believing wife like the other apostles, the Lord’s brothers, and Cephas?
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • 新标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
  • 当代译本 - 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟站在外面想见你。”
  • 圣经新译本 - 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
  • New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see you.”
  • English Standard Version - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
  • New American Standard Bible - And it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”
  • New King James Version - And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
  • Amplified Bible - And He was told, “Your mother and Your brothers are standing outside, asking to see You.”
  • American Standard Version - And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • King James Version - And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • New English Translation - So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
  • World English Bible - Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,要見你。」
  • 當代譯本 - 有人就對祂說:「你的母親和兄弟站在外面想見你。」
  • 聖經新譯本 - 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴他 說 :『你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
  • 文理和合譯本 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 文理委辦譯本 - 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟立於外欲見爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或告耶穌曰:『爾母及兄弟延竚於外、欲求一見。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte —le avisaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему передали: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui fit dire : Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
  • リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんがたがお見えですよ」と知らせると、
  • Nestle Aland 28 - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
  • Hoffnung für alle - Man richtete Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus und wollen mit dir reden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người thưa với Chúa: “Mẹ và các em Thầy đang chờ bên ngoài, muốn gặp Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนมาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านยืนอยู่ข้างนอกต้องการจะพบท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​มา​บอก​พระ​เยซู​ว่า “มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้าง​นอก​และ​ต้องการ​จะ​มา​หา​ท่าน”
  • Galatians 1:19 - But I didn’t see any of the other apostles except James, the Lord’s brother.
  • Matthew 13:55 - Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
  • Matthew 13:56 - And his sisters, aren’t they all with us? So where does he get all these things?”
  • Mark 6:3 - Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” So they were offended by him.
  • Acts 1:14 - They all were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • John 7:3 - So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that your disciples can see your works that you are doing.
  • John 7:4 - For no one does anything in secret while he’s seeking public recognition. If you do these things, show yourself to the world.”
  • John 7:5 - (For not even his brothers believed in him.)
  • John 7:6 - Jesus told them, “My time has not yet arrived, but your time is always at hand.
  • 1 Corinthians 9:5 - Don’t we have the right to be accompanied by a believing wife like the other apostles, the Lord’s brothers, and Cephas?
聖經
資源
計劃
奉獻