Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:1 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - After this, Jesus traveled around from one town and village to another. He announced the good news of God’s kingdom. His 12 disciples were with him.
  • 新标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 当代译本 - 此后,耶稣到各城镇去传扬上帝国的福音。同行的有十二使徒,
  • 圣经新译本 - 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 中文标准译本 - 不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒 。
  • 现代标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本(拼音版) - 过了不多日,耶稣周游各城、各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • New International Version - After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • English Standard Version - Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • New Living Translation - Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
  • The Message - He continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God’s kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him. There were also some women in their company who had been healed of various evil afflictions and illnesses: Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone out; Joanna, wife of Chuza, Herod’s manager; and Susanna—along with many others who used their considerable means to provide for the company.
  • Christian Standard Bible - Afterward he was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New American Standard Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
  • New King James Version - Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
  • Amplified Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve [disciples] were with Him,
  • American Standard Version - And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
  • New English Translation - Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
  • World English Bible - Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
  • 新標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 當代譯本 - 此後,耶穌到各城鎮去傳揚上帝國的福音。同行的有十二使徒,
  • 聖經新譯本 - 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
  • 呂振中譯本 - 過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告 並傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他 同行 ;
  • 中文標準譯本 - 不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒 。
  • 現代標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 文理和合譯本 - 未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌周行各邑各村、傳天主國福音、十二徒偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús estuvo recorriendo los pueblos y las aldeas, proclamando las buenas nuevas del reino de Dios. Lo acompañaban los doce,
  • 현대인의 성경 - 그 후에 예수님은 여러 도시와 마을을 다니시며 하나님의 나라를 선포하시고 기쁜 소식을 전하셨는데 열두 제자도 동행하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
  • Восточный перевод - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Аллаха. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - その後しばらくして、イエスはガリラヤの町や村を回り、神の福音を伝え始められました。十二人の弟子も同行しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν, κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas-novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
  • Hoffnung für alle - Bald darauf zog Jesus durch viele Städte und Dörfer. Überall sprach er zu den Menschen und verkündete die rettende Botschaft von Gottes Reich. Dabei begleiteten ihn seine zwölf Jünger
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi khắp các thành phố, làng mạc, công bố Phúc Âm về Nước của Đức Chúa Trời. Mười hai sứ đồ cùng đi với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า สาวกทั้งสิบสองคนอยู่กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​พร้อม​ด้วย​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Matthew 13:19 - People hear the message about the kingdom but do not understand it. Then the evil one comes. He steals what was planted in their hearts. Those people are like the seed planted on a path.
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is on me. He has anointed me to announce the good news to poor people. He has sent me to announce freedom for prisoners. He has sent me so that the blind will see again. He wants me to set free those who are treated badly.
  • Luke 6:14 - Simon, whom Jesus named Peter, and his brother Andrew James John Philip Bartholomew
  • Luke 6:15 - Matthew Thomas James, son of Alphaeus Simon who was called the Zealot
  • Luke 6:16 - Judas, son of James and Judas Iscariot who would later hand Jesus over to his enemies
  • Mark 3:16 - So Jesus appointed the 12 disciples. Simon was one of them. Jesus gave him the name Peter.
  • Mark 3:17 - There were James, son of Zebedee, and his brother John. Jesus gave them the name Boanerges. Boanerges means Sons of Thunder.
  • Mark 3:18 - There were also Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, and James, son of Alphaeus. And there were Thaddaeus and Simon the Zealot.
  • Mark 3:19 - Judas Iscariot was one of them too. He was the one who was later going to hand Jesus over to his enemies.
  • Matthew 10:2 - Here are the names of the 12 apostles. First there were Simon Peter and his brother Andrew. Then came James, son of Zebedee, and his brother John.
  • Matthew 10:3 - Next were Philip and Bartholomew, and also Thomas and Matthew the tax collector. Two more were James, son of Alphaeus, and Thaddaeus.
  • Matthew 10:4 - The last were Simon the Zealot and Judas Iscariot. Judas was the one who was later going to hand Jesus over to his enemies.
  • Luke 2:10 - But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news. It will bring great joy for all the people.
  • Luke 2:11 - Today in the town of David a Savior has been born to you. He is the Messiah, the Lord.
  • Luke 4:43 - But he said, “I must announce the good news of God’s kingdom to the other towns also. That is why I was sent.”
  • Luke 4:44 - And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
  • Matthew 9:35 - Jesus went through all the towns and villages. He taught in their synagogues. He preached the good news of the kingdom. And he healed every illness and sickness.
  • Acts 13:32 - “We are telling you the good news. What God promised our people long ago
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord and King is on me. The Lord has anointed me to announce good news to poor people. He has sent me to comfort those whose hearts have been broken. He has sent me to announce freedom for those who have been captured. He wants me to set prisoners free from their dark cells.
  • Isaiah 61:2 - He has sent me to announce the year when he will set his people free. He wants me to announce the day when he will pay his enemies back. Our God has sent me to comfort all those who are sad.
  • Isaiah 61:3 - He wants me to help those in Zion who are filled with sorrow. I will put beautiful crowns on their heads in place of ashes. I will anoint them with olive oil to give them joy instead of sorrow. I will give them a spirit of praise in place of a spirit of sadness. They will be like oak trees that are strong and straight. The Lord himself will plant them in the land. That will show how glorious he is.
  • Acts 10:38 - You know how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went around doing good. He healed all who were under the devil’s power. God was with him.
  • Matthew 11:1 - Jesus finished teaching his 12 disciples. Then he went on to teach and preach in the towns of Galilee.
  • Mark 1:39 - So he traveled all around Galilee. He preached in their synagogues. He also drove out demons.
  • Romans 10:15 - And how can anyone preach without being sent? It is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news!” ( Isaiah 52:7 )
  • Matthew 4:23 - Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - After this, Jesus traveled around from one town and village to another. He announced the good news of God’s kingdom. His 12 disciples were with him.
  • 新标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 当代译本 - 此后,耶稣到各城镇去传扬上帝国的福音。同行的有十二使徒,
  • 圣经新译本 - 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 中文标准译本 - 不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒 。
  • 现代标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本(拼音版) - 过了不多日,耶稣周游各城、各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • New International Version - After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • English Standard Version - Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • New Living Translation - Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
  • The Message - He continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God’s kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him. There were also some women in their company who had been healed of various evil afflictions and illnesses: Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone out; Joanna, wife of Chuza, Herod’s manager; and Susanna—along with many others who used their considerable means to provide for the company.
  • Christian Standard Bible - Afterward he was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New American Standard Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
  • New King James Version - Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
  • Amplified Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve [disciples] were with Him,
  • American Standard Version - And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
  • New English Translation - Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
  • World English Bible - Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
  • 新標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 當代譯本 - 此後,耶穌到各城鎮去傳揚上帝國的福音。同行的有十二使徒,
  • 聖經新譯本 - 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
  • 呂振中譯本 - 過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告 並傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他 同行 ;
  • 中文標準譯本 - 不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒 。
  • 現代標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 文理和合譯本 - 未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌周行各邑各村、傳天主國福音、十二徒偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús estuvo recorriendo los pueblos y las aldeas, proclamando las buenas nuevas del reino de Dios. Lo acompañaban los doce,
  • 현대인의 성경 - 그 후에 예수님은 여러 도시와 마을을 다니시며 하나님의 나라를 선포하시고 기쁜 소식을 전하셨는데 열두 제자도 동행하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
  • Восточный перевод - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Аллаха. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - その後しばらくして、イエスはガリラヤの町や村を回り、神の福音を伝え始められました。十二人の弟子も同行しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν, κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas-novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
  • Hoffnung für alle - Bald darauf zog Jesus durch viele Städte und Dörfer. Überall sprach er zu den Menschen und verkündete die rettende Botschaft von Gottes Reich. Dabei begleiteten ihn seine zwölf Jünger
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi khắp các thành phố, làng mạc, công bố Phúc Âm về Nước của Đức Chúa Trời. Mười hai sứ đồ cùng đi với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า สาวกทั้งสิบสองคนอยู่กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​พร้อม​ด้วย​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • Matthew 13:19 - People hear the message about the kingdom but do not understand it. Then the evil one comes. He steals what was planted in their hearts. Those people are like the seed planted on a path.
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is on me. He has anointed me to announce the good news to poor people. He has sent me to announce freedom for prisoners. He has sent me so that the blind will see again. He wants me to set free those who are treated badly.
  • Luke 6:14 - Simon, whom Jesus named Peter, and his brother Andrew James John Philip Bartholomew
  • Luke 6:15 - Matthew Thomas James, son of Alphaeus Simon who was called the Zealot
  • Luke 6:16 - Judas, son of James and Judas Iscariot who would later hand Jesus over to his enemies
  • Mark 3:16 - So Jesus appointed the 12 disciples. Simon was one of them. Jesus gave him the name Peter.
  • Mark 3:17 - There were James, son of Zebedee, and his brother John. Jesus gave them the name Boanerges. Boanerges means Sons of Thunder.
  • Mark 3:18 - There were also Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, and James, son of Alphaeus. And there were Thaddaeus and Simon the Zealot.
  • Mark 3:19 - Judas Iscariot was one of them too. He was the one who was later going to hand Jesus over to his enemies.
  • Matthew 10:2 - Here are the names of the 12 apostles. First there were Simon Peter and his brother Andrew. Then came James, son of Zebedee, and his brother John.
  • Matthew 10:3 - Next were Philip and Bartholomew, and also Thomas and Matthew the tax collector. Two more were James, son of Alphaeus, and Thaddaeus.
  • Matthew 10:4 - The last were Simon the Zealot and Judas Iscariot. Judas was the one who was later going to hand Jesus over to his enemies.
  • Luke 2:10 - But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news. It will bring great joy for all the people.
  • Luke 2:11 - Today in the town of David a Savior has been born to you. He is the Messiah, the Lord.
  • Luke 4:43 - But he said, “I must announce the good news of God’s kingdom to the other towns also. That is why I was sent.”
  • Luke 4:44 - And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
  • Matthew 9:35 - Jesus went through all the towns and villages. He taught in their synagogues. He preached the good news of the kingdom. And he healed every illness and sickness.
  • Acts 13:32 - “We are telling you the good news. What God promised our people long ago
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord and King is on me. The Lord has anointed me to announce good news to poor people. He has sent me to comfort those whose hearts have been broken. He has sent me to announce freedom for those who have been captured. He wants me to set prisoners free from their dark cells.
  • Isaiah 61:2 - He has sent me to announce the year when he will set his people free. He wants me to announce the day when he will pay his enemies back. Our God has sent me to comfort all those who are sad.
  • Isaiah 61:3 - He wants me to help those in Zion who are filled with sorrow. I will put beautiful crowns on their heads in place of ashes. I will anoint them with olive oil to give them joy instead of sorrow. I will give them a spirit of praise in place of a spirit of sadness. They will be like oak trees that are strong and straight. The Lord himself will plant them in the land. That will show how glorious he is.
  • Acts 10:38 - You know how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went around doing good. He healed all who were under the devil’s power. God was with him.
  • Matthew 11:1 - Jesus finished teaching his 12 disciples. Then he went on to teach and preach in the towns of Galilee.
  • Mark 1:39 - So he traveled all around Galilee. He preached in their synagogues. He also drove out demons.
  • Romans 10:15 - And how can anyone preach without being sent? It is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news!” ( Isaiah 52:7 )
  • Matthew 4:23 - Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
聖經
資源
計劃
奉獻