Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:50 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
  • American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
  • 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
  • Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​หญิง​คน​นั้น​ว่า “ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​รอด​พ้น​แล้ว จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
交叉引用
  • 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
  • 路加福音 8:18 - 所以,你們要留心怎樣去聽;因為凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他自以為有的也將從他那裡被拿走。」
  • 路加福音 8:42 - 因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。 耶穌去的時候,人群擁擠著他。
  • 哈巴谷書 2:4 - 看哪, 那些惡人自高自大,心不正直; 但義人將因信而活。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,如果有人說自己有信仰,但卻沒有行為,這有什麼好處呢?難道這種信仰能救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
  • 雅各書 2:17 - 信仰也是這樣:如果沒有行為,這信仰就是死的。
  • 雅各書 2:18 - 不過有人會說:「你有信仰;我有行為。」請給我看看你沒有行為的信仰,我也本於自己的行為給你看看我的信仰。
  • 雅各書 2:19 - 你相信神只有一位,你就做得很好!連鬼魔也相信,並且恐懼戰兢。
  • 雅各書 2:20 - 唉,你這虛空的人哪!你想知道沒有行為的信仰是無用的 嗎?
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖亞伯拉罕把他的兒子以撒獻在祭壇上,難道不是本於行為被稱為義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 你看,信仰和他的行為相輔相成,而且信仰是本於行為得以完全的。
  • 雅各書 2:23 - 這就應驗了經上所說的:「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義。」 他又被稱為「神的朋友」。
  • 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義是本於行為,不僅是本於信仰。
  • 雅各書 2:25 - 同樣,妓女瑞荷接待了那些使者,又從另一條路把他們送走,難道不也是本於行為被稱為義嗎?
  • 雅各書 2:26 - 要知道,就像身體沒有靈魂是死的,照樣,信仰沒有行為也是死的。
  • 羅馬書 5:1 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
  • 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信 進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 以弗所書 2:10 - 實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事 。
  • 馬可福音 10:52 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
  • 路加福音 18:42 - 耶穌對他說:「你重見光明吧!你的信救了你。」
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」從那一刻起,那個女人就得了救治。
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
  • American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
  • 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
  • Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​หญิง​คน​นั้น​ว่า “ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​รอด​พ้น​แล้ว จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
  • 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
  • 路加福音 8:18 - 所以,你們要留心怎樣去聽;因為凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他自以為有的也將從他那裡被拿走。」
  • 路加福音 8:42 - 因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。 耶穌去的時候,人群擁擠著他。
  • 哈巴谷書 2:4 - 看哪, 那些惡人自高自大,心不正直; 但義人將因信而活。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,如果有人說自己有信仰,但卻沒有行為,這有什麼好處呢?難道這種信仰能救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
  • 雅各書 2:17 - 信仰也是這樣:如果沒有行為,這信仰就是死的。
  • 雅各書 2:18 - 不過有人會說:「你有信仰;我有行為。」請給我看看你沒有行為的信仰,我也本於自己的行為給你看看我的信仰。
  • 雅各書 2:19 - 你相信神只有一位,你就做得很好!連鬼魔也相信,並且恐懼戰兢。
  • 雅各書 2:20 - 唉,你這虛空的人哪!你想知道沒有行為的信仰是無用的 嗎?
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖亞伯拉罕把他的兒子以撒獻在祭壇上,難道不是本於行為被稱為義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 你看,信仰和他的行為相輔相成,而且信仰是本於行為得以完全的。
  • 雅各書 2:23 - 這就應驗了經上所說的:「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義。」 他又被稱為「神的朋友」。
  • 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義是本於行為,不僅是本於信仰。
  • 雅各書 2:25 - 同樣,妓女瑞荷接待了那些使者,又從另一條路把他們送走,難道不也是本於行為被稱為義嗎?
  • 雅各書 2:26 - 要知道,就像身體沒有靈魂是死的,照樣,信仰沒有行為也是死的。
  • 羅馬書 5:1 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
  • 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信 進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 以弗所書 2:10 - 實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事 。
  • 馬可福音 10:52 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
  • 路加福音 18:42 - 耶穌對他說:「你重見光明吧!你的信救了你。」
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」從那一刻起,那個女人就得了救治。
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:「女兒, 你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
聖經
資源
計劃
奉獻