Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:28 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「我告訴你們:在女人所生的人中,沒有一個 比約翰 更大的;然而在神的國裡,再小的也比約翰更大。」
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在上帝国里,最小的比他还大。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在 神国里,最小的比他还大。”
  • 当代译本 - 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个比约翰大,但上帝国中最微不足道的也比他大。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。”
  • 中文标准译本 - “我告诉你们:在女人所生的人中,没有一个 比约翰 更大的;然而在神的国里,再小的也比约翰更大。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而神国里最小的比他还大。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而上帝国里最小的比他还大。”
  • New International Version - I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • New International Reader's Version - I tell you, no one more important than John has ever been born. But the least important person in God’s kingdom is more important than John is.”
  • English Standard Version - I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • New Living Translation - I tell you, of all who have ever lived, none is greater than John. Yet even the least person in the Kingdom of God is greater than he is!”
  • The Message - “Let me lay it out for you as plainly as I can: No one in history surpasses John the Baptizer, but in the kingdom he prepared you for, the lowliest person is ahead of him. The ordinary and disreputable people who heard John, by being baptized by him into the kingdom, are the clearest evidence; the Pharisees and religious officials would have nothing to do with such a baptism, wouldn’t think of giving up their place in line to their inferiors.
  • Christian Standard Bible - I tell you, among those born of women no one is greater than John, but the least in the kingdom of God is greater than he.”
  • New American Standard Bible - I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • New King James Version - For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Amplified Bible - I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater [in privilege] than he.”
  • American Standard Version - I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
  • King James Version - For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
  • New English Translation - I tell you, among those born of women no one is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is.”
  • World English Bible - “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裏最小的比他還大。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在上帝國裏,最小的比他還大。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在 神國裏,最小的比他還大。」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個比約翰大,但上帝國中最微不足道的也比他大。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比 約翰 大的;然而在上帝國裏最小的、比他還大!』(
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、婦之所生、未有大於約翰者、然在上帝國之微者、猶大於彼也、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、婦之所生、未有先知、大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、婦女所生、未有大於 如望 者也。然天主國中之至小者、視彼猶大。
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que entre los mortales no ha habido nadie más grande que Juan; sin embargo, el más pequeño en el reino de Dios es más grande que él».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 여자에게서 태어난 사람 중에 요한보다 더 큰 사람은 없다. 그러나 하나님의 나라에서는 가장 작은 사람이라도 그보다는 크다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве – больше его.
  • Восточный перевод - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Аллаха – больше его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхьё. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure : parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Et pourtant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
  • リビングバイブル - 今まで生まれた人の中で、ヨハネほどすぐれた働きをした人はいません。けれども、神の国で一番小さい者でも、ヨハネよりはずっと偉大なのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν; ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich sage euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes Reich größer als er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho anh chị em biết, trong đời này chẳng có ai lớn hơn Giăng, nhưng người nhỏ nhất trong Nước của Đức Chúa Trời còn lớn hơn Giăng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าในบรรดาคนที่เกิดจากผู้หญิงไม่มีคนไหนยิ่งใหญ่กว่ายอห์น กระนั้นผู้เล็กน้อยที่สุดในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยังยิ่งใหญ่กว่ายอห์น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ใน​บรรดา​ผู้​เกิด​จาก​ครรภ์​มารดา ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จะ​ยิ่ง​ใหญ่​เหนือ​ยอห์น แต่​ว่า​ผู้​ที่​ต่ำต้อย​ที่สุด​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ยอห์น​เสียอีก”
交叉引用
  • 希伯來書 11:39 - 這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
  • 希伯來書 11:40 - 因為神為我們預備了更美好的事,使他們沒有我們,就不能得以完全。
  • 彼得前書 1:10 - 關於這救恩,那些預言你們要得著這恩典的先知,曾經尋求過,詳細查考過。
  • 彼得前書 1:11 - 他們查考了自己裡面基督之靈,當他預言有關基督的苦難和此後的榮耀時,究竟指明的是什麼時候、或什麼樣的情況。
  • 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,知道所服事的這一切,不是為自己,而是為你們。如今,這些事藉著從天上派來的聖靈,通過那些向你們傳福音的人,傳講給了你們;對於這些事,天使們也渴望能詳細察看。
  • 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
  • 以弗所書 3:9 - 並且使所有的人都明白這奧祕的計劃 到底是什麼,這奧祕自古以來被隱藏在 創造萬有的神裡面,
  • 路加福音 3:16 - 約翰就回答大家,說:「我用水 給你們施洗 ,但有一位比我更強有力的要來,我就是為他解鞋帶也不配。他要用聖靈和火 給你們施洗。
  • 馬太福音 13:16 - 「但你們的眼睛是蒙福的,因為看見了;你們的耳朵是蒙福的,因為聽見了。
  • 馬太福音 13:17 - 我確實地告訴你們:曾經有許多先知和義人渴望看你們所看見的,卻沒有看到;渴望聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
  • 歌羅西書 1:25 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
  • 歌羅西書 1:26 - 這話語就是歷世歷代被隱藏的奧祕,但如今已經顯明給他的聖徒們。
  • 歌羅西書 1:27 - 神願意在外邦人中,讓他們明白什麼是這奧祕的榮耀的豐盛;那就是:基督在你們裡面,他是榮耀的盼望!
  • 路加福音 9:48 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
  • 路加福音 10:23 - 耶穌轉過身來,悄悄地對門徒們說:「看見你們所看見的,那眼睛是蒙福的!
  • 路加福音 10:24 - 我告訴你們:曾經有許多先知和君王想要看你們所看見的,卻沒有看到;想要聽你們所聽見的,卻沒有聽到。」
  • 路加福音 1:14 - 他將使你歡喜、快樂, 許多人也會因他的誕生而歡欣,
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 馬太福音 11:11 - 「我確實地告訴你們:在女人所生的人中,沒有出現過一個比施洗者 約翰更大的;然而在天國裡,再小的也比約翰更大。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「我告訴你們:在女人所生的人中,沒有一個 比約翰 更大的;然而在神的國裡,再小的也比約翰更大。」
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在上帝国里,最小的比他还大。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在 神国里,最小的比他还大。”
  • 当代译本 - 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个比约翰大,但上帝国中最微不足道的也比他大。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。”
  • 中文标准译本 - “我告诉你们:在女人所生的人中,没有一个 比约翰 更大的;然而在神的国里,再小的也比约翰更大。”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而神国里最小的比他还大。”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而上帝国里最小的比他还大。”
  • New International Version - I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • New International Reader's Version - I tell you, no one more important than John has ever been born. But the least important person in God’s kingdom is more important than John is.”
  • English Standard Version - I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • New Living Translation - I tell you, of all who have ever lived, none is greater than John. Yet even the least person in the Kingdom of God is greater than he is!”
  • The Message - “Let me lay it out for you as plainly as I can: No one in history surpasses John the Baptizer, but in the kingdom he prepared you for, the lowliest person is ahead of him. The ordinary and disreputable people who heard John, by being baptized by him into the kingdom, are the clearest evidence; the Pharisees and religious officials would have nothing to do with such a baptism, wouldn’t think of giving up their place in line to their inferiors.
  • Christian Standard Bible - I tell you, among those born of women no one is greater than John, but the least in the kingdom of God is greater than he.”
  • New American Standard Bible - I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • New King James Version - For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Amplified Bible - I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater [in privilege] than he.”
  • American Standard Version - I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
  • King James Version - For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
  • New English Translation - I tell you, among those born of women no one is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is.”
  • World English Bible - “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裏最小的比他還大。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在上帝國裏,最小的比他還大。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在 神國裏,最小的比他還大。」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個比約翰大,但上帝國中最微不足道的也比他大。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比 約翰 大的;然而在上帝國裏最小的、比他還大!』(
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、婦之所生、未有大於約翰者、然在上帝國之微者、猶大於彼也、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、婦之所生、未有先知、大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、婦女所生、未有大於 如望 者也。然天主國中之至小者、視彼猶大。
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que entre los mortales no ha habido nadie más grande que Juan; sin embargo, el más pequeño en el reino de Dios es más grande que él».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 여자에게서 태어난 사람 중에 요한보다 더 큰 사람은 없다. 그러나 하나님의 나라에서는 가장 작은 사람이라도 그보다는 크다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве – больше его.
  • Восточный перевод - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Аллаха – больше его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхьё. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure : parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Et pourtant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
  • リビングバイブル - 今まで生まれた人の中で、ヨハネほどすぐれた働きをした人はいません。けれども、神の国で一番小さい者でも、ヨハネよりはずっと偉大なのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν; ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich sage euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes Reich größer als er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho anh chị em biết, trong đời này chẳng có ai lớn hơn Giăng, nhưng người nhỏ nhất trong Nước của Đức Chúa Trời còn lớn hơn Giăng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าในบรรดาคนที่เกิดจากผู้หญิงไม่มีคนไหนยิ่งใหญ่กว่ายอห์น กระนั้นผู้เล็กน้อยที่สุดในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยังยิ่งใหญ่กว่ายอห์น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ใน​บรรดา​ผู้​เกิด​จาก​ครรภ์​มารดา ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จะ​ยิ่ง​ใหญ่​เหนือ​ยอห์น แต่​ว่า​ผู้​ที่​ต่ำต้อย​ที่สุด​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ยอห์น​เสียอีก”
  • 希伯來書 11:39 - 這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
  • 希伯來書 11:40 - 因為神為我們預備了更美好的事,使他們沒有我們,就不能得以完全。
  • 彼得前書 1:10 - 關於這救恩,那些預言你們要得著這恩典的先知,曾經尋求過,詳細查考過。
  • 彼得前書 1:11 - 他們查考了自己裡面基督之靈,當他預言有關基督的苦難和此後的榮耀時,究竟指明的是什麼時候、或什麼樣的情況。
  • 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,知道所服事的這一切,不是為自己,而是為你們。如今,這些事藉著從天上派來的聖靈,通過那些向你們傳福音的人,傳講給了你們;對於這些事,天使們也渴望能詳細察看。
  • 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
  • 以弗所書 3:9 - 並且使所有的人都明白這奧祕的計劃 到底是什麼,這奧祕自古以來被隱藏在 創造萬有的神裡面,
  • 路加福音 3:16 - 約翰就回答大家,說:「我用水 給你們施洗 ,但有一位比我更強有力的要來,我就是為他解鞋帶也不配。他要用聖靈和火 給你們施洗。
  • 馬太福音 13:16 - 「但你們的眼睛是蒙福的,因為看見了;你們的耳朵是蒙福的,因為聽見了。
  • 馬太福音 13:17 - 我確實地告訴你們:曾經有許多先知和義人渴望看你們所看見的,卻沒有看到;渴望聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
  • 歌羅西書 1:25 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
  • 歌羅西書 1:26 - 這話語就是歷世歷代被隱藏的奧祕,但如今已經顯明給他的聖徒們。
  • 歌羅西書 1:27 - 神願意在外邦人中,讓他們明白什麼是這奧祕的榮耀的豐盛;那就是:基督在你們裡面,他是榮耀的盼望!
  • 路加福音 9:48 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
  • 路加福音 10:23 - 耶穌轉過身來,悄悄地對門徒們說:「看見你們所看見的,那眼睛是蒙福的!
  • 路加福音 10:24 - 我告訴你們:曾經有許多先知和君王想要看你們所看見的,卻沒有看到;想要聽你們所聽見的,卻沒有聽到。」
  • 路加福音 1:14 - 他將使你歡喜、快樂, 許多人也會因他的誕生而歡欣,
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 馬太福音 11:11 - 「我確實地告訴你們:在女人所生的人中,沒有出現過一個比施洗者 約翰更大的;然而在天國裡,再小的也比約翰更大。
聖經
資源
計劃
奉獻