逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰差我們來問你:『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?』」
- 新标点和合本 - 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?’”
- 和合本2010(神版-简体) - 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?’”
- 当代译本 - 他们来到耶稣面前,便问:“施洗者约翰派我们来请教你,‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等别人呢?’”
- 圣经新译本 - 两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’”
- 中文标准译本 - 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗者 约翰派我们来问你:‘将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?’”
- 现代标点和合本 - 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
- 和合本(拼音版) - 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
- New International Version - When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’ ”
- New International Reader's Version - The men came to Jesus. They said, “John the Baptist sent us to ask you, ‘Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?’ ”
- English Standard Version - And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”
- New Living Translation - John’s two disciples found Jesus and said to him, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?’”
- The Message - The men showed up before Jesus and said, “John the Baptizer sent us to ask you, ‘Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?’”
- Christian Standard Bible - When the men reached him, they said, “John the Baptist sent us to ask you, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”
- New American Standard Bible - When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Coming One, or are we to look for another?’ ”
- New King James Version - When the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’ ”
- Amplified Bible - So the men came to Jesus and said, “John the Baptist sent us to You to ask, ‘Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else?’ ”
- American Standard Version - And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
- King James Version - When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
- New English Translation - When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’”
- World English Bible - When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
- 新標點和合本 - 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰差我們來問你:『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?』」
- 當代譯本 - 他們來到耶穌面前,便問:「施洗者約翰派我們來請教你,『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?』」
- 聖經新譯本 - 兩人來到耶穌跟前,說:“施洗的約翰差我們來問你:‘你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?’”
- 呂振中譯本 - 那兩個人來見耶穌說:『施洗者 約翰 差遣我們來見你說,「你是那將要來的麼?還是我們該期待着別人呢?」』
- 中文標準譯本 - 那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗者 約翰派我們來問你:『將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?』」
- 現代標點和合本 - 那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
- 文理和合譯本 - 二人詣耶穌曰、施洗約翰遣我詣爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 文理委辦譯本 - 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人就耶穌曰、施洗 約翰 、遣我儕兒爾云、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人至、叩耶穌曰:『施洗者 如望 、遣我問汝、汝其為將臨者、抑吾人別有所待?』
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaron a Jesús, ellos le dijeron: —Juan el Bautista nos ha enviado a preguntarte: “¿Eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?”
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 와서 “세례 요한이 우리를 보내 ‘오실 분이 선생님입니까, 아니면 우리가 다른 분을 기다려야 합니까?’ 하고 물어 보라고 했습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пришли к Иисусу и сказали: – Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
- Восточный перевод - Они пришли к Исе и сказали: – Пророк Яхия послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Исе и сказали: – Пророк Яхия послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Исо и сказали: – Пророк Яхьё послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
- La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent : C’est Jean-Baptiste qui nous envoie. Voici ce qu’il te fait demander : « Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
- Nestle Aland 28 - παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν, οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?
- Nova Versão Internacional - Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: “João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?’ ”
- Hoffnung für alle - Die beiden kamen zu Jesus und sagten: »Johannes der Täufer schickt uns und lässt dich fragen: ›Bist du wirklich der Retter, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ của Giăng đến gặp Chúa Giê-xu và nói với Ngài: “Giăng Báp-tít sai chúng tôi đến hỏi: ‘Có phải Thầy là Đấng Mết-si-a hay chúng tôi phải đợi một đấng khác?’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งสองมาถึงก็ทูลพระองค์ว่า “ยอห์นผู้ให้บัพติศมาส่งพวกข้าพเจ้ามาทูลถามท่านว่า ‘ท่านคือผู้ที่จะมานั้นหรือเราจะต้องคอยผู้อื่น?’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสาวกทั้งสองมาพบพระเยซูก็พูดว่า “ยอห์นผู้ให้บัพติศมาให้พวกเรามาถามท่านว่า ‘ท่านคือผู้ที่จะมานั้น หรือว่าพวกเราควรจะรอคอยผู้อื่นต่อไป’”
交叉引用
- 路加福音 7:19 - 差他們到主 那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」