逐節對照
- 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
- 新标点和合本 - 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“上帝眷顾了他的百姓!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
- 当代译本 - 人们都惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的子民!”
- 圣经新译本 - 众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
- 中文标准译本 - 每个人敬畏不已,就不住地荣耀神,说:“我们中间兴起了一位伟大的先知!”又说:“神临到 他的子民了!”
- 现代标点和合本 - 众人都惊奇,归荣耀于神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”
- New International Version - They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
- New International Reader's Version - The people were all filled with wonder and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
- English Standard Version - Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
- New Living Translation - Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, “A mighty prophet has risen among us,” and “God has visited his people today.”
- The Message - They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful—and then noisily grateful, calling out among themselves, “God is back, looking to the needs of his people!” The news of Jesus spread all through the country.
- Christian Standard Bible - Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen among us,” and “God has visited his people.”
- New American Standard Bible - Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and, “God has visited His people!”
- New King James Version - Then fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
- Amplified Bible - Fear and profound awe gripped them all, and they began glorifying and honoring and praising God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people [to help and care for and provide for them]!”
- American Standard Version - And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
- King James Version - And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
- New English Translation - Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”
- World English Bible - Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
- 新標點和合本 - 眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,歸榮耀給上帝,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
- 當代譯本 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
- 聖經新譯本 - 眾人都驚懼,頌讚 神說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
- 呂振中譯本 - 敬畏的心抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝說:『大神言人在我們中間興起來了;上帝眷顧他的子民了。』
- 中文標準譯本 - 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 他的子民了!」
- 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
- 文理和合譯本 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
- 文理委辦譯本 - 眾駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾驚駭、稱頌天主曰、大先知興於我儕中、天主眷顧其民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
- Nueva Versión Internacional - Todos se llenaron de temor y alababan a Dios. —Ha surgido entre nosotros un gran profeta —decían—. Dios ha venido en ayuda de su pueblo.
- 현대인의 성경 - 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하나님을 찬양하며 “우리 가운데 위대한 예언자가 나타나셨다” 하기도 하고 “하나님께서 자기 백성을 돌보아 주셨다” 하고 말하기도 하였다.
- Новый Русский Перевод - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: – Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
- Восточный перевод - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Аллаха: – Великий пророк появился среди нас! Аллах посетил Свой народ!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: – Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!
- La Bible du Semeur 2015 - Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient : Un grand prophète est apparu parmi nous ! Et ils ajoutaient : Dieu est venu prendre soin de son peuple !
- リビングバイブル - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
- Nestle Aland 28 - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες, ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν! καὶ, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!
- Nova Versão Internacional - Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou dentre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”
- Hoffnung für alle - Alle erschraken über das, was sie gesehen hatten. Dann aber lobten sie Gott: »Gott hat uns einen großen Propheten geschickt«, sagten sie. »Er wendet sich seinem Volk wieder zu!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đều kinh sợ, ca tụng Đức Chúa Trời: “Nhà tiên tri vĩ đại đã xuất hiện giữa chúng ta,” và “Đức Chúa Trời đã đến cứu giúp dân Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและสรรเสริญพระเจ้าว่า “ผู้เผยพระวจนะยิ่งใหญ่มาปรากฏในหมู่เรา พระเจ้าเสด็จมาช่วยประชากรของพระองค์แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายรู้สึกกลัวและสรรเสริญพระเจ้า พูดกันว่า “ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ได้ปรากฏท่ามกลางเรา พระเจ้าได้มาช่วยชนชาติของพระองค์แล้ว”
交叉引用
- 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
- 使徒行传 7:37 - 那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的就是这位摩西。
- 约翰福音 7:40 - 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
- 约翰福音 7:41 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
- 约翰福音 4:19 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
- 加拉太书 1:24 - 他们就为我的缘故归荣耀给上帝。
- 使徒行传 5:11 - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
- 使徒行传 5:12 - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事。(他们 都同心合意地在所罗门的廊下;
- 使徒行传 5:13 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
- 约翰福音 1:21 - 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
- 约翰福音 6:14 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”
- 路加福音 9:19 - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一个先知又活了。”
- 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
- 约翰福音 1:25 - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
- 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。
- 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主上帝要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
- 使徒行传 3:23 - 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
- 马太福音 28:8 - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
- 路加福音 24:19 - 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都有大能。
- 路加福音 8:37 - 格拉森四围的人因为害怕得很,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
- 约翰福音 9:17 - 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
- 路加福音 1:65 - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
- 马太福音 15:31 - 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
- 马太福音 21:11 - 众人说:“这是加利利 拿撒勒的先知耶稣。”
- 耶利米书 33:9 - 这城要在地上万国人面前使我得颂赞、得荣耀,名为可喜可乐之城。万国人因听见我向这城所赐的福乐、所施的恩惠平安,就惧怕战兢。”
- 路加福音 2:20 - 牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与上帝,赞美他。
- 诗篇 106:4 - 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓, 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
- 诗篇 106:5 - 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
- 路加福音 5:26 - 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
- 诗篇 65:9 - 你眷顾地,降下透雨, 使地大得肥美。 上帝的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
- 出埃及记 4:31 - 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
- 路加福音 1:68 - “主以色列的上帝是应当称颂的, 因他眷顾他的百姓, 为他们施行救赎。
- 马太福音 9:8 - 众人看见都惊奇,就归荣耀与上帝,因为他将这样的权柄赐给人。
- 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”