逐節對照
- 中文標準譯本 - 於是耶穌上前去,按著棺架,抬棺架的人就停住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
- 新标点和合本 - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
- 当代译本 - 随即上前按住棺架,抬的人停了下来。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
- 圣经新译本 - 于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
- 中文标准译本 - 于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
- 现代标点和合本 - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
- 和合本(拼音版) - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你起来!”
- New International Version - Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
- New International Reader's Version - Then he went up and touched the coffin. Those carrying it stood still. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”
- English Standard Version - Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
- New Living Translation - Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. “Young man,” he said, “I tell you, get up.”
- Christian Standard Bible - Then he came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And he said, “Young man, I tell you, get up!”
- New American Standard Bible - And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”
- New King James Version - Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
- Amplified Bible - And He came up and touched the bier [on which the body rested], and the pallbearers stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise [from death]!”
- American Standard Version - And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
- King James Version - And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
- New English Translation - Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
- World English Bible - He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
- 新標點和合本 - 於是進前按着槓,擡的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
- 當代譯本 - 隨即上前按住棺架,抬的人停了下來。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
- 聖經新譯本 - 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
- 呂振中譯本 - 就上前去,按住抬床;抬的人就站住了。耶穌說:『青年人哪,我告訴你,起來!』
- 現代標點和合本 - 於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
- 文理和合譯本 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
- 文理委辦譯本 - 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
- Nueva Versión Internacional - Entonces se acercó y tocó el féretro. Los que lo llevaban se detuvieron, y Jesús dijo: —Joven, ¡te ordeno que te levantes!
- 현대인의 성경 - 그리고 가까이 가서 관에 손을 대시자 메고 가던 사람들이 멈춰 섰다. 그때 예수님이 “청년아, 내가 너에게 말한다. 일어나라!” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
- Восточный перевод - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Исо сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. – Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !
- リビングバイブル - そして歩み寄り、棺に手をかけると、かついでいた人たちが立ち止まったので、「少年よ、起きなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι!
- Nova Versão Internacional - Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: “Jovem, eu digo, levante-se!”
- Hoffnung für alle - Er ging zu der Bahre und legte seine Hand darauf. Die Träger blieben stehen. Jesus sagte zu dem Toten: »Junger Mann, ich befehle dir: Steh auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tiến tới đặt tay trên quan tài, các người khiêng liền dừng lại. Chúa gọi: “Con ơi, Ta bảo con ngồi dậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปแตะโลงศพ คนหามก็ยืนนิ่ง พระองค์ตรัสว่า “พ่อหนุ่ม เราสั่งเจ้าว่าจงลุกขึ้นเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เดินเข้าไปใกล้แล้วเอื้อมไปแตะศพ พวกหามศพก็ยืนนิ่งอยู่ พระองค์กล่าวว่า “ชายหนุ่มเอ๋ย เราขอบอกเจ้าว่า จงลุกขึ้นเถิด”
交叉引用
- 以賽亞書 26:19 - 屬你的死人必活過來, 他們的 屍體必起來; 住在塵土裡的啊,當醒來歡呼! 因為你的甘露像天光的甘露, 地要交出陰魂。
- 路加福音 8:54 - 但是耶穌 握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」
- 路加福音 8:55 - 於是她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她吃東西。
- 列王紀上 17:21 - 然後,以利亞伏在孩子身上三次,向耶和華呼求說:「耶和華我的神哪,求你使這孩子的靈魂回到他裡面!」
- 詩篇 33:9 - 因為他說有 ,就有; 命立 ,就立。
- 約翰福音 5:21 - 因為父怎樣使死人復活,賜他們生命,子也照樣按自己的意願賜人生命。
- 以弗所書 5:12 - 因為他們暗中所做的,連說出來也是可恥的。
- 羅馬書 4:17 - 正如經上所記:「我已經指派你為眾多民族的父。」 亞伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使無變為有的神。
- 約翰福音 5:28 - 你們不要為此感到驚奇:時候就要到了!那時所有在墳墓裡的人,都會聽到他的聲音,
- 約翰福音 5:29 - 並且要出來——行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫大家都出去,然後跪下禱告,接著轉過身對著遺體,說:「塔比莎,你起來!」那婦人就睜開眼睛,看見彼得,而且坐了起來。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她站起來,又叫聖徒們和寡婦們進來,把活過來的多卡絲交給他們。
- 約翰福音 11:43 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
- 約翰福音 11:44 - 那死了的人就出來了;手腳纏著布條,臉上包著頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
- 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「我就是復活,我就是生命。信我的人,即使死了,也將要活。
- 約翰福音 5:25 - 「我確確實實地告訴你們:時候就要到了,現在就是了!當死人聽見神兒子的聲音時,聽到的人就將活了。