Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:13 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
  • 新标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
  • 当代译本 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
  • 圣经新译本 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 中文标准译本 - 主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”
  • 现代标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 和合本(拼音版) - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • New International Version - When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
  • English Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • New Living Translation - When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her and said, “Don’t weep.”
  • New American Standard Bible - When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not go on weeping.”
  • New King James Version - When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Amplified Bible - When the Lord saw her, He felt [great] compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
  • American Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • King James Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • New English Translation - When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
  • World English Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
  • 新標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
  • 當代譯本 - 主看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」
  • 聖經新譯本 - 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
  • 呂振中譯本 - 主看見她,就憐憫她,對她說:『別哭了。』
  • 中文標準譯本 - 主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」
  • 現代標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
  • 文理和合譯本 - 主見而憫之、曰、毋哭、
  • 文理委辦譯本 - 主見、憫之曰、勿哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • Nueva Versión Internacional - Al verla, el Señor se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
  • 현대인의 성경 - 주님은 그 여자를 보시고 불쌍히 여겨 “울지 말아라” 하고 위로하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle ; il lui dit : Ne pleure pas !
  • リビングバイブル - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bà mẹ kêu khóc, Chúa động lòng thương xót, liền bảo: “Bà đừng khóc nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นนางก็ทรงสงสารนางยิ่งนักและตรัสว่า “อย่าร้องไห้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เจ้า​เห็น​หญิง​ม่าย ก็​เกิด​ความ​สงสาร​จึง​กล่าว​ว่า “อย่า​ร้องไห้​เลย”
交叉引用
  • 1 Thessalonians 4:13 - Brothers and sisters, we want you to know what happens to those who die. We don’t want you to mourn, as other people do. They mourn because they don’t have any hope.
  • 1 Corinthians 7:30 - Those who mourn should live as if they did not. Those who are happy should live as if they were not. Those who buy something should live as if it were not theirs to keep.
  • Luke 22:61 - The Lord turned and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had spoken to him. “The rooster will crow today,” Jesus had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.”
  • Luke 13:15 - The Lord answered him, “You pretenders! Doesn’t each of you go to the barn and untie your ox or donkey on the Sabbath day? Then don’t you lead it out to give it water?
  • Luke 7:19 - He sent them to the Lord. John told them to ask him, “Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?”
  • John 20:13 - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said. “I don’t know where they have put him.”
  • Luke 10:1 - After this the Lord appointed 72 others. He sent them out two by two ahead of him. They went to every town and place where he was about to go.
  • Mark 8:2 - “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat.
  • Hebrews 2:17 - So he had to be made like people, fully human in every way. Then he could serve God as a kind and faithful high priest. And then he could pay for the sins of the people by dying for them.
  • Luke 17:5 - The apostles said to the Lord, “Give us more faith!”
  • John 20:15 - He asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought he was the gardener. So she said, “Sir, did you carry him away? Tell me where you put him. Then I will go and get him.”
  • Luke 24:34 - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
  • John 11:33 - Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.
  • John 11:34 - “Where have you put him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • John 11:2 - Mary would later pour perfume on the Lord. She would also wipe Jesus’ feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick in bed.
  • Jeremiah 31:15 - The Lord says, “A voice is heard in Ramah. It is the sound of weeping and deep sadness. Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”
  • Jeremiah 31:16 - The Lord says, “Do not weep anymore. Do not let tears fall from your eyes. I will reward you for your work,” announces the Lord. “Your children will return from the land of the enemy.
  • Judges 10:16 - Then they got rid of the false gods that were among them. They served the Lord. And he couldn’t stand to see Israel suffer anymore.
  • Psalm 86:5 - Lord, you are forgiving and good. You are full of love for all who call out to you.
  • Luke 8:52 - During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
  • Lamentations 3:32 - He might bring suffering. But he will also show loving concern. How great his faithful love is!
  • Lamentations 3:33 - He doesn’t want to bring pain or suffering to anyone.
  • Hebrews 4:15 - We have a high priest who can feel it when we are weak and hurting. We have a high priest who has been tempted in every way, just as we are. But he did not sin.
  • Psalm 86:15 - But Lord, you are a God who is tender and kind. You are gracious. You are slow to get angry. You are faithful and full of love.
  • Jeremiah 31:20 - Aren’t the people of Ephraim my dear children? Aren’t they the children I take delight in? I often speak against them. But I still remember them. So my heart longs for them. I love them with a tender love,” announces the Lord.
  • Psalm 103:13 - A father is tender and kind to his children. In the same way, the Lord is tender and kind to those who have respect for him.
  • Isaiah 63:9 - When they suffered, he suffered with them. He sent his angel to save them. He set them free because he is loving and kind. He lifted them up and carried them. He did it again and again in days long ago.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
  • 新标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
  • 当代译本 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
  • 圣经新译本 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 中文标准译本 - 主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”
  • 现代标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 和合本(拼音版) - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • New International Version - When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
  • English Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • New Living Translation - When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her and said, “Don’t weep.”
  • New American Standard Bible - When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not go on weeping.”
  • New King James Version - When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Amplified Bible - When the Lord saw her, He felt [great] compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
  • American Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • King James Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • New English Translation - When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
  • World English Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
  • 新標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
  • 當代譯本 - 主看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」
  • 聖經新譯本 - 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
  • 呂振中譯本 - 主看見她,就憐憫她,對她說:『別哭了。』
  • 中文標準譯本 - 主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」
  • 現代標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
  • 文理和合譯本 - 主見而憫之、曰、毋哭、
  • 文理委辦譯本 - 主見、憫之曰、勿哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • Nueva Versión Internacional - Al verla, el Señor se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
  • 현대인의 성경 - 주님은 그 여자를 보시고 불쌍히 여겨 “울지 말아라” 하고 위로하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle ; il lui dit : Ne pleure pas !
  • リビングバイブル - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bà mẹ kêu khóc, Chúa động lòng thương xót, liền bảo: “Bà đừng khóc nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นนางก็ทรงสงสารนางยิ่งนักและตรัสว่า “อย่าร้องไห้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เจ้า​เห็น​หญิง​ม่าย ก็​เกิด​ความ​สงสาร​จึง​กล่าว​ว่า “อย่า​ร้องไห้​เลย”
  • 1 Thessalonians 4:13 - Brothers and sisters, we want you to know what happens to those who die. We don’t want you to mourn, as other people do. They mourn because they don’t have any hope.
  • 1 Corinthians 7:30 - Those who mourn should live as if they did not. Those who are happy should live as if they were not. Those who buy something should live as if it were not theirs to keep.
  • Luke 22:61 - The Lord turned and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had spoken to him. “The rooster will crow today,” Jesus had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.”
  • Luke 13:15 - The Lord answered him, “You pretenders! Doesn’t each of you go to the barn and untie your ox or donkey on the Sabbath day? Then don’t you lead it out to give it water?
  • Luke 7:19 - He sent them to the Lord. John told them to ask him, “Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?”
  • John 20:13 - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said. “I don’t know where they have put him.”
  • Luke 10:1 - After this the Lord appointed 72 others. He sent them out two by two ahead of him. They went to every town and place where he was about to go.
  • Mark 8:2 - “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat.
  • Hebrews 2:17 - So he had to be made like people, fully human in every way. Then he could serve God as a kind and faithful high priest. And then he could pay for the sins of the people by dying for them.
  • Luke 17:5 - The apostles said to the Lord, “Give us more faith!”
  • John 20:15 - He asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought he was the gardener. So she said, “Sir, did you carry him away? Tell me where you put him. Then I will go and get him.”
  • Luke 24:34 - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
  • John 11:33 - Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.
  • John 11:34 - “Where have you put him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • John 11:2 - Mary would later pour perfume on the Lord. She would also wipe Jesus’ feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick in bed.
  • Jeremiah 31:15 - The Lord says, “A voice is heard in Ramah. It is the sound of weeping and deep sadness. Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”
  • Jeremiah 31:16 - The Lord says, “Do not weep anymore. Do not let tears fall from your eyes. I will reward you for your work,” announces the Lord. “Your children will return from the land of the enemy.
  • Judges 10:16 - Then they got rid of the false gods that were among them. They served the Lord. And he couldn’t stand to see Israel suffer anymore.
  • Psalm 86:5 - Lord, you are forgiving and good. You are full of love for all who call out to you.
  • Luke 8:52 - During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
  • Lamentations 3:32 - He might bring suffering. But he will also show loving concern. How great his faithful love is!
  • Lamentations 3:33 - He doesn’t want to bring pain or suffering to anyone.
  • Hebrews 4:15 - We have a high priest who can feel it when we are weak and hurting. We have a high priest who has been tempted in every way, just as we are. But he did not sin.
  • Psalm 86:15 - But Lord, you are a God who is tender and kind. You are gracious. You are slow to get angry. You are faithful and full of love.
  • Jeremiah 31:20 - Aren’t the people of Ephraim my dear children? Aren’t they the children I take delight in? I often speak against them. But I still remember them. So my heart longs for them. I love them with a tender love,” announces the Lord.
  • Psalm 103:13 - A father is tender and kind to his children. In the same way, the Lord is tender and kind to those who have respect for him.
  • Isaiah 63:9 - When they suffered, he suffered with them. He sent his angel to save them. He set them free because he is loving and kind. He lifted them up and carried them. He did it again and again in days long ago.
聖經
資源
計劃
奉獻