逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久 ,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和一大羣人與他同行。
- 新标点和合本 - 过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久 ,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和一大群人与他同行。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了不久 ,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和一大群人与他同行。
- 当代译本 - 过了不久 ,耶稣去拿因城,随行的有门徒和一大群人。
- 圣经新译本 - 后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。
- 中文标准译本 - 第二天,耶稣往一个叫做拿因的城去,他的 门徒们和一大群人也与他同行。
- 现代标点和合本 - 过了不多时 ,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
- 和合本(拼音版) - 过了不多时 ,耶稣往一座城去,这城名叫拿因。他的门徒和极多的人与他同行。
- New International Version - Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
- New International Reader's Version - Some time later, Jesus went to a town called Nain. His disciples and a large crowd went along with him.
- English Standard Version - Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
- New Living Translation - Soon afterward Jesus went with his disciples to the village of Nain, and a large crowd followed him.
- The Message - Not long after that, Jesus went to the village Nain. His disciples were with him, along with quite a large crowd. As they approached the village gate, they met a funeral procession—a woman’s only son was being carried out for burial. And the mother was a widow. When Jesus saw her, his heart broke. He said to her, “Don’t cry.” Then he went over and touched the coffin. The pallbearers stopped. He said, “Young man, I tell you: Get up.” The dead son sat up and began talking. Jesus presented him to his mother.
- Christian Standard Bible - Afterward he was on his way to a town called Nain. His disciples and a large crowd were traveling with him.
- New American Standard Bible - Soon afterward Jesus went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
- New King James Version - Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
- Amplified Bible - Soon afterward Jesus went to a city called Nain [near Nazareth], and His disciples and a large crowd accompanied Him.
- American Standard Version - And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
- King James Version - And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
- New English Translation - Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
- World English Bible - Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
- 新標點和合本 - 過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久 ,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和一大羣人與他同行。
- 當代譯本 - 過了不久 ,耶穌去拿因城,隨行的有門徒和一大群人。
- 聖經新譯本 - 後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。
- 呂振中譯本 - 過了不久 ,耶穌往一座城去, 那城 名叫 拿因 ,他的門徒和一大羣人跟他一同走。
- 中文標準譯本 - 第二天,耶穌往一個叫做拿因的城去,他的 門徒們和一大群人也與他同行。
- 現代標點和合本 - 過了不多時 ,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
- 文理和合譯本 - 未幾、耶穌適一邑、名拿因、其徒及大眾同行、
- 文理委辦譯本 - 翌日、耶穌適一邑、名拿因、諸門徒及眾同行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、耶穌適一邑、名 拿因 、門徒多人、及群眾同行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣赴一城名 納音 、 諸徒及群眾與偕。
- Nueva Versión Internacional - Poco después Jesús, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud, se dirigió a un pueblo llamado Naín.
- 현대인의 성경 - 그 후에 예수님이 나인이란 성으로 가시자 제자들과 많은 사람들도 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Вскоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
- Восточный перевод - Вскоре после этого Иса пошёл в город, называемый Наин, и с Ним были Его ученики и много других людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскоре после этого Иса пошёл в город, называемый Наин, и с Ним были Его ученики и много других людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскоре после этого Исо пошёл в город, называемый Наин, и с Ним были Его ученики и много других людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite , Jésus se rendit dans une ville appelée Naïn . Ses disciples et une grande foule l’accompagnaient.
- リビングバイブル - それからまもなく、イエスは弟子たちといっしょにナインの町へ行かれました。いつものように、あとから大ぜいの人の群れがついて行きます。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
- Nova Versão Internacional - Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf kam Jesus in die Stadt Nain, gefolgt von seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đến thành Na-in, một đoàn dân đông theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นไม่นานพระเยซูเสด็จเข้าไปในเมืองนาอิน เหล่าสาวกและประชาชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้นพระเยซูก็ไปยังเมืองนาอิน พวกสาวกของพระองค์และผู้คนจำนวนมากติดตามไปด้วย
交叉引用
暫無數據信息