逐節對照
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我問你們 ,在安息日是否可以行善或作惡,救命或害命?」
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”
- 当代译本 - 耶稣问众人:“我问你们,在安息日应该行善呢,还是作恶呢?救人呢,还是害人呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我问你们 ,在安息日是否可以行善或作恶,救命或害命?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是可以的呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
- New International Version - Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
- New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “What does the Law say we should do on the Sabbath day? Should we do good? Or should we do evil? Should we save life? Or should we destroy it?”
- English Standard Version - And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”
- New Living Translation - Then Jesus said to his critics, “I have a question for you. Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?”
- The Message - Then Jesus addressed them, “Let me ask you something: What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?”
- Christian Standard Bible - Then Jesus said to them, “I ask you: Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save life or to destroy it?”
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “I ask you whether it is lawful to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to destroy it?”
- New King James Version - Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?”
- Amplified Bible - Then Jesus said to them, “I ask you directly: Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?”
- American Standard Version - And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
- King James Version - Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
- New English Translation - Then Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?”
- World English Bible - Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」
- 當代譯本 - 耶穌問眾人:「我問你們,在安息日應該行善呢,還是作惡呢?救人呢,還是害人呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我問你們,在安息日行善或行惡,救命或滅 命 ,哪一樣是可行的?』
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善、行惡,救命、害命,哪樣是可以的呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂眾曰、試問安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂眾曰、我有一言問爾、安息日行善行惡、救命害命、孰宜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂若輩曰:『試問禮日宜行善乎?抑作惡乎?宜救生乎?抑害命乎?』
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús dijo a los otros: —Voy a hacerles una pregunta: ¿Qué está permitido hacer en sábado: hacer el bien o el mal, salvar una vida o destruirla?
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들을 향하여 “하나 물어 보자. 안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus s’adressa aux autres : J’ai une question à vous poser : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périr ?
- リビングバイブル - イエスはパリサイ人たちに、「ひとつ聞きたいのですが、安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいでしょうか。人のいのちを救うのと、いのちを奪うのと、どちらが正しいでしょうか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Eu pergunto: O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la?”
- Hoffnung für alle - Nun wandte sich Jesus an die Pharisäer und Schriftgelehrten: »Ich will euch etwas fragen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man das Leben eines Menschen retten oder soll man ihn zugrunde gehen lassen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay sang các thầy Pha-ri-si và dạy luật “Tôi hỏi các ông, ngày Sa-bát làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Nên cứu người hay hại người?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราถามท่านว่าทำดีหรือทำชั่ว ช่วยชีวิตหรือทำลายชีวิต อย่างไหนที่ถูกต้องตามบทบัญญัติในวันสะบาโต?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกล่าวกับคนทั้งหลายว่า “เราขอถามท่านว่า ทำอย่างไรจึงถูกกฎบัญญัติในวันสะบาโต การทำดีหรือการทำชั่ว การช่วยชีวิตหรือการทำลายชีวิต”
交叉引用
- 路加福音 9:56 - 於是他們往別的村子去了。
- 約翰福音 7:19 - 摩西不是把律法傳給你們了嗎?你們當中卻沒有一個人遵行這律法。你們為什麼想要殺我呢?」
- 約翰福音 7:20 - 眾人回答:「你有鬼魔附身!誰想要殺你?」
- 約翰福音 7:21 - 耶穌對他們說:「我做了一件事,你們都感到驚奇。
- 約翰福音 7:22 - 摩西把割禮傳給你們,你們就在安息日給人施行割禮——其實割禮不是從摩西開始的,而是從祖先開始的。
- 約翰福音 7:23 - 既然人在安息日受割禮,是為了不違犯摩西的律法;那麼,因為我在安息日使一個人完全康復,你們就對我生氣嗎?
- 馬太福音 12:12 - 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。」
- 馬太福音 12:13 - 於是耶穌對那個人說:「伸出你的手!」他一伸出來,手就復原了,和另一隻一樣健全。
- 路加福音 14:3 - 於是耶穌問律法師們和法利賽人,說:「在安息日使人痊癒,可以不可以?」
- 馬可福音 3:4 - 耶穌問他們:「在安息日可以行善還是作惡,救命還是害命?」他們卻不做聲。