Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:12 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
  • 当代译本 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
  • New International Version - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • New International Reader's Version - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
  • English Standard Version - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • New Living Translation - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
  • The Message - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Christian Standard Bible - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
  • New American Standard Bible - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
  • New King James Version - Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • Amplified Bible - Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • American Standard Version - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • New English Translation - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
  • World English Bible - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
  • 當代譯本 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo se fue Jesús a la montaña a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • Восточный перевод - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
  • リビングバイブル - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu lên núi cầu nguyện với Đức Chúa Trời suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูเสด็จไปที่ภูเขาเพื่ออธิษฐานและใช้เวลาอธิษฐานต่อพระเจ้าทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​พระ​เยซู​ออก​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
交叉引用
  • 創世記 32:24 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
  • 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
  • 創世記 32:26 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」 雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
  • 詩篇 55:15 - 願死亡突然毀滅他們, 願他們活活下到陰間! 因為惡事在他們的住處, 就在他們當中。
  • 詩篇 55:16 - 至於我,我要向神呼求, 耶和華必拯救我。
  • 詩篇 55:17 - 晚上、早晨、中午, 我都要悲訴哀鳴, 他必垂聽我的聲音。
  • 詩篇 22:2 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回應; 我在夜間也得不到安寧!
  • 詩篇 109:3 - 用仇恨的話語圍攻我, 又無故與我爭戰;
  • 詩篇 109:4 - 他們用控告來回報我的愛, 但我不斷地禱告。
  • 馬太福音 6:6 - 至於你,你禱告的時候,要進入你的內室,關上門,向你在隱祕中的父禱告。這樣,你那在隱祕中察看的父就將回報你 。
  • 馬可福音 14:34 - 對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,要警醒。」
  • 馬可福音 14:35 - 耶穌稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果有可能,讓那時刻離開他。
  • 馬可福音 14:36 - 他說:「阿爸!父啊!在你,沒有不可能的事,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道這文書已經簽署了,回到自己的家裡——他閣樓上的窗戶朝耶路撒冷開著——仍然一天三次雙膝跪下,在他的神面前禱告、感謝,就像以前那樣做。
  • 馬可福音 6:46 - 他告別了他們,就上山去禱告。
  • 歌羅西書 4:2 - 你們要恆切禱告,禱告中要保持警醒,懷著感謝的心。
  • 馬太福音 14:23 - 他遣散了人群以後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。
  • 馬太福音 14:24 - 那時,船已經離岸有幾百公尺 ,由於逆風,被波浪沖擊。
  • 馬太福音 14:25 - 天快亮的時候 ,耶穌在湖 面上行走,向他們而去。
  • 馬可福音 1:35 - 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
  • 当代译本 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
  • New International Version - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • New International Reader's Version - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
  • English Standard Version - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • New Living Translation - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
  • The Message - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Christian Standard Bible - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
  • New American Standard Bible - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
  • New King James Version - Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • Amplified Bible - Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • American Standard Version - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • New English Translation - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
  • World English Bible - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
  • 當代譯本 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo se fue Jesús a la montaña a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • Восточный перевод - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
  • リビングバイブル - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu lên núi cầu nguyện với Đức Chúa Trời suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูเสด็จไปที่ภูเขาเพื่ออธิษฐานและใช้เวลาอธิษฐานต่อพระเจ้าทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​พระ​เยซู​ออก​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
  • 創世記 32:24 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
  • 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
  • 創世記 32:26 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」 雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
  • 詩篇 55:15 - 願死亡突然毀滅他們, 願他們活活下到陰間! 因為惡事在他們的住處, 就在他們當中。
  • 詩篇 55:16 - 至於我,我要向神呼求, 耶和華必拯救我。
  • 詩篇 55:17 - 晚上、早晨、中午, 我都要悲訴哀鳴, 他必垂聽我的聲音。
  • 詩篇 22:2 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回應; 我在夜間也得不到安寧!
  • 詩篇 109:3 - 用仇恨的話語圍攻我, 又無故與我爭戰;
  • 詩篇 109:4 - 他們用控告來回報我的愛, 但我不斷地禱告。
  • 馬太福音 6:6 - 至於你,你禱告的時候,要進入你的內室,關上門,向你在隱祕中的父禱告。這樣,你那在隱祕中察看的父就將回報你 。
  • 馬可福音 14:34 - 對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,要警醒。」
  • 馬可福音 14:35 - 耶穌稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果有可能,讓那時刻離開他。
  • 馬可福音 14:36 - 他說:「阿爸!父啊!在你,沒有不可能的事,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道這文書已經簽署了,回到自己的家裡——他閣樓上的窗戶朝耶路撒冷開著——仍然一天三次雙膝跪下,在他的神面前禱告、感謝,就像以前那樣做。
  • 馬可福音 6:46 - 他告別了他們,就上山去禱告。
  • 歌羅西書 4:2 - 你們要恆切禱告,禱告中要保持警醒,懷著感謝的心。
  • 馬太福音 14:23 - 他遣散了人群以後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。
  • 馬太福音 14:24 - 那時,船已經離岸有幾百公尺 ,由於逆風,被波浪沖擊。
  • 馬太福音 14:25 - 天快亮的時候 ,耶穌在湖 面上行走,向他們而去。
  • 馬可福音 1:35 - 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。
聖經
資源
計劃
奉獻