逐節對照
- 環球聖經譯本 - 有一次,耶穌在安息日從麥田經過,他的門徒開始摘了些麥穗,用手搓著吃。
- 新标点和合本 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日 ,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日 ,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
- 当代译本 - 有一个安息日,耶稣和门徒经过一片麦田,门徒掐些麦穗用手搓着吃。
- 圣经新译本 - 有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
- 中文标准译本 - 有一次在安息日 ,耶稣从麦田经过,他的门徒们摘下麦穗,用手搓着吃。
- 现代标点和合本 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
- 和合本(拼音版) - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
- New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
- New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking through the grainfields. His disciples began to break off some heads of grain. They rubbed them in their hands and ate them.
- English Standard Version - On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
- New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of grain, rubbed off the husks in their hands, and ate the grain.
- The Message - On a certain Sabbath Jesus was walking through a field of ripe grain. His disciples were pulling off heads of grain, rubbing them in their hands to get rid of the chaff, and eating them. Some Pharisees said, “Why are you doing that, breaking a Sabbath rule?”
- Christian Standard Bible - On a Sabbath, he passed through the grainfields. His disciples were picking heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
- New American Standard Bible - Now it happened that Jesus was passing through some grainfields on a Sabbath, and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
- New King James Version - Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
- Amplified Bible - One Sabbath while Jesus was passing through fields of standing grain, it happened that His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
- American Standard Version - Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
- King James Version - And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
- New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.
- World English Bible - Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
- 新標點和合本 - 有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓着吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日 ,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓着吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日 ,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓着吃。
- 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌和門徒經過一片麥田,門徒掐些麥穗用手搓著吃。
- 聖經新譯本 - 有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
- 呂振中譯本 - 有一個安息日、耶穌從麥地經過;他的門徒掐着麥穗,用手搓着喫。
- 中文標準譯本 - 有一次在安息日 ,耶穌從麥田經過,他的門徒們摘下麥穗,用手搓著吃。
- 現代標點和合本 - 有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。
- 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、以手搓而食之、
- 文理委辦譯本 - 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田間、門徒摘穗、摶而食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節首日後第二安息日、耶穌經過麥田、門徒摘穗、以手搓之而食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安息日、耶穌行經麥田、門徒摘穅、搓而食之。
- Nueva Versión Internacional - Un sábado, al pasar Jesús por los sembrados, sus discípulos se pusieron a arrancar unas espigas de trigo, y las desgranaban para comérselas.
- 현대인의 성경 - 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 밀 이삭을 잘라서 비벼 먹었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
- Восточный перевод - Однажды в субботу, когда Иса проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу, когда Иса проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу, когда Исо проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains .
- リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のことです。イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。弟子たちは歩きながら、麦の穂を摘んでは、手でもみ、殻を取って食べました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν Σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας, ψώχοντες ταῖς χερσίν.
- Nova Versão Internacional - Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
- Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger rissen einzelne Ähren ab, zerrieben sie zwischen den Händen und aßen die Körner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Các môn đệ hái bông lúa, chà cho tróc vỏ rồi ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูกำลังเสด็จผ่านทุ่งนาและเหล่าสาวกของพระองค์ก็เริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้เอาเมล็ดข้าวกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งในวันสะบาโต พระเยซูเดินผ่านไปในทุ่งนา พวกสาวกของพระองค์เริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้ในมือกิน
- Thai KJV - ต่อมาในวันสะบาโตที่สอง หลังจากวันแรกนั้น พระองค์กำลังเสด็จไปที่ในนา และพวกสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าวขยี้กิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันหยุดทางศาสนาวันหนึ่ง ขณะที่พระเยซูกำลังเดินผ่านทุ่งข้าวสาลี ลูกศิษย์ของพระองค์ได้เด็ดยอดรวงข้าวสาลีมาขยี้เปลือกออกแล้วกินกัน
- onav - وَذَاتَ سَبْتٍ مَرَّ يَسُوعُ بَيْنَ الْحُقُولِ، فَأَخَذَ تَلامِيذُهُ يَقْطِفُونَ سَنَابِلَ الْقَمْحِ وَيَفْرُكُونَهَا بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَأْكُلُونَ.
交叉引用
- 申命記 16:9 - “你要數七個星期;從開鐮收割莊稼的時候算起,數七個星期。
- 利未記 23:15 - “你們要從那個安息日的次日,就是帶禾捆來作舉獻物的那天起,數七個星期,必須是完整的七個星期;
- 出埃及記 12:15 - “你們要吃無酵餅七天;務要在第一天除去你們家裡的酵,因為從第一天到第七天,凡吃有酵食物的,這個人要從以色列中剪除。
- 利未記 23:10 - “你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的那片土地,收割莊稼的時候,要把你們收割的第一捆帶到祭司那裡。
- 利未記 23:11 - 他要在耶和華面前舉起這一捆,使你們蒙悅納;祭司要在那個安息日的次日舉獻。
- 利未記 23:7 - 第一天你們要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
- 馬太福音 12:1 - 那段時間,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就開始摘些麥穗來吃。
- 馬太福音 12:2 - 法利賽人看見了,就對耶穌說:“你看,你的門徒正在做在安息日不可以做的事。”
- 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:“大衛在他和同伴飢餓時所做的事,難道你們沒有讀過嗎?
- 馬太福音 12:4 - 大衛進了 神的殿,他們吃了呈獻餅;這餅是他不可以吃的,他的同伴也不可以吃,只有祭司們才可以吃。
- 馬太福音 12:5 - 再者,難道你們沒有在律法書上讀過嗎?每逢安息日,祭司在聖殿裡工作,‘觸犯’安息日,他們也是無罪的。
- 馬太福音 12:6 - 我告訴你們,比聖殿更大的就在這裡!
- 馬太福音 12:7 - 你們如果明白‘我喜愛的是憐憫,而不是祭物’這話的意思,就不會把無罪的人定罪了。
- 馬太福音 12:8 - 這是因為人子是安息日的主。”
- 馬可福音 2:23 - 有一次,耶穌在安息日經過麥田,他的門徒開始一邊走路,一邊摘麥穗。
- 馬可福音 2:24 - 法利賽人對耶穌說:“你看,他們為甚麼做安息日不可以做的事呢?”
- 馬可福音 2:25 - 耶穌對他們說:“大衛在他和同伴飢餓缺食時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?
- 馬可福音 2:26 - 在亞比亞達做大祭司的時候,大衛進了 神的殿,又吃了呈獻餅;這餅是除了祭司們以外,誰都不可以吃的。而且,大衛還給他的同伴吃。”
- 馬可福音 2:27 - 耶穌又告訴他們:“安息日是為人而設的,不是人為安息日而造。
- 馬可福音 2:28 - 因此,甚至連安息日,人子也是這日的主。”
- 申命記 23:25 - 你進了別人的莊稼,你可以用手摘麥穗,但是不可揮動鐮刀割取別人的莊稼。”